I.
II.
III.
IV.
V.
I. Ora che ho visto il fiume Giordano e il Santo Sepolcro, vi ringrazio, vero Dio, che siete signore dei signori, perché nella vostra misericordia vi è piaciuto di mostrarmi il santo luogo dove siete veramente nato; questo riempie il mio cuore di gioia, perché se fossi stato in Provenza nell’ultimo anno, i Saraceni non mi chiamerebbero “Giovanni”.
II. Ora Dio ci conceda una buona traversata e un vento favorevole, e una buona nave e buoni timonieri, perché voglio tornare in fretta a Marsiglia, perché davvero (a lungo?) sono stato il Suo uomo oltremare: raccomando a Dio Acri e Tiro, Tripoli e i fratelli sergenti, e l’Ospedale e il Tempio e il re Giovanni, e l’acqua di Orlando.
III. Davvero l’Inghilterra ha un misero risarcimento per il re Riccardo; ci sono stati in passato un buon re e dei buoni signori in Francia con i suoi fiori, in Spagna un altro re valoroso, similmente in Monferrato un buon marchese, nell’Impero un encomiabile imperatore. Quanto a quelli che ci sono adesso, non so come si comporteranno.
IV. Caro Signore Dio, se voi agiste secondo il mio modo di pensare, fareste attenzione a chi fate imperatore e a chi fate re, e a chi concedete castelli e torri, perché i più ricchi non vi considerano per nulla. Infatti so che nei primi tempi l’imperatore ha fatto molte promesse dalle quali ora sta cercando di liberarsi, proprio come il Guascone che traeste d’impiccio.
V. Imperatore, Damietta vi aspetta, e notte e giorno la Torre Bianca piange per la vostra aquila che un avvoltoio ha cacciato da essa: vile è l’aquila che è vinta da un avvoltoio! In questo (modo) subite un’onta, e il sultano ne ha un onore, e oltre all’onta voi tutti subite il danno della nostra religione che è posta in grave rischio (punta verso gli scogli?).
I. Now that I have seen the river Jordan and the Holy Sepulchre, I give thanks to you, true God who are lord of lords, for having so graciously pleased to show me the holy place where you were truly born; this fills my heart with joy, for had I been in Provence for the last year, the Saracens would not be calling me ‘John’.
II. Now may God give us a good passage and fair wind, and a good ship and good pilots, since I wish to speed back to Marseille, for truly (for a long time?) I was His [man] overseas: Acre and Tyre, Tripoli and the sergeant-brethren, and the Hospital and the Temple and King John I commend to God, and the waters of Roland.
III. For England has poor compensation for King Richard; there used to be a good king and good lords of France with its flowers, in Spain another worthy king, similarly in Monferrat a fine marquis, in the Empire a praiseworthy emperor. As for those who are there now, I know not how they will behave.
IV. Dear Lord God, if you acted according to my way of thinking you would take care who you make into emperors, and who you make kings, and to whom you grant castles and towers, for the richest hold you at nought. For in former times I know the emperor took many an oath from which he is now trying to extricate himself, just like the Gascon you saved from trouble.
V. Emperor, Damietta awaits you, and night and day the White Tower mourns for your eagle which a vulture has cast down from it: cowardly is the eagle taken by a vulture! In this you receive shame, and the sultan honour, and beyond the shame all of you suffer the damage of our religion being greatly put at risk (heading for the rocks?).
2 uer d. qes | qes s. R 3 merces] lauzors R; platz R 6 en R 7 ioan R 8 bonamar e R 10 marselha R 11 sieu CR 13 ioan R 15 Quen la terra CR 17 bos reys R 19 et R 22 fossetz R 23 garderatz R 24 rey R 26 mans R 31 qar R; . i . R 33 aitan a. R 35 qeuostra R.
2. Aston does not record the repetition of qes in R.
3-5. Literally «I give thanks because so much honour pleased You that You have shown me the holy place where You were truly born, through which I have my heart joyful; for if...». − Sarrazis used here as nominative plural (compare also 25 rics). Jensen, Troubadour Lyrics, p. 567 prints clamaria·n with «causal ·n», and sees here an example of Latin syntactical usage of singular forms of names of nationalities with representative value. − Johan: De Bartholomaeis suggests this may mean ‘infidel’ (from the point of view of the Saracens) and refers to Du Cange Iohannes and Littré Jean, which give the gloss Knights of St John of Jerusalem; Aston plausibly suggested it was a generic term applied by the Saracens to the crusading solders, analogous to ‘Tommy’ or ‘Fritz’. The Leys d’Amors (Las Leys d’amors, éd. Joseph Anglade, 4 voll., Toulouse 1920) uses it as a common name: see for example 1015-1016, com: «Peyres lieg e Guilhems canta» / e «Johan ritz e Frances planta» (also 555-556, 1023-1024).
6. De Bartholomaeis and Aston print en for em, with no variant.
8. C: uie bon u. While C usually indicates elision by a digraph which is not used here, Aston is mistaken to claim C is hypometric and that R has apparently noted the difficulty, employing mar (which is also adopted here by Jeanroy-Boelke, Riquer) «to avoid the strong hiatus which would be necessary between via and e to make up the requisite number of syllables».
11-14. All previous editors print s’ieu era; Aston translates «for if I were truly there across the sea, Acre and Tyre ... would I commend to the care of God». Since coman (14) is present indicative, there can hardly be a question of a conditional sentence here, and in any case what would this mean? Why would Peirol’s commendation to God depend on him being (still) overseas? Riquer and De Bartholomaeis accurately translate coman as pres. ind. («Como si realmente estuviera [ya] en el otro lado del mar, a Dios encomiendo Acre» etc., similarly Piccolo; «Come s’io fossi già al di là del mare, raccomando ...»), but again this does not appear to be meaningful. Line 11 is suspect, given the repetition of the rhyme-word veramen (see 4), especially as the rhyme is such an easy one: it is tempting to emend to longamen. Good sense is obtained if sieu is understood as a possessive pronoun with a final ‘s’ omitted in the CR source. − Aston’s suggestion that rotlan might be a paleographical error for jordan is unlikely, not only on paleographic grounds but also because of what would then be the repeated evocation of that river (see 1). More persuasive is De Bartholomaeis’s idea that Peirol was referring to a fountain or stream so named by the crusaders.
12. sirven: the non-knightly brethren attached to the military orders; compare Ricaut Bonomel, BdT 439.1, 12-13, tan cavaliers, tan sirven, tan borzes / con dinz los murs d’Aluf avia!, ed. Paterson on Rialto, and the note. Peirol may be singling them out because he mixed with them, or mentioning them here in an inclusive spirit: the defenders of the kingdom of Jerusalem number not only the king and the actual knights of the military orders but also their crucial support system.
15-18. I accept De Bartholomaeis’s emendation in 15, but not his argument that this also entails correction in 16 to e Fransa (where he takes Fransa as the subject of soli’ aver) and 18 (to e Espanha). De Bartholomaeis is silently followed in 15 by Aston, Jeanroy-Boelke and Jensen, and in 16 and 18 by Aston, Jeanroy-Boelke, Riquer and Jensen.
16. The de (as printed by Hill-Bergin 1941) is clear in both mss; soli’aver must be impersonal.
Aston «with its lilies» (following De Bartholomaeis), an identification also made by Riquer in a note.
16-18. As Riquer notes, this is a scornful reference to the English kings John Lackland, d. 1216, and possibly also to Henry III who so far had failed to match up to Richard the Lionheart (d. 1199). Like De Bartholomaeis, he suggests that the French king could have been either Louis VII (d. 1180) or Philip Augustus (d.1223), but see the General note above.
18. Mahn and Hill-Bergin 1941 punctuate E ’n. − In the Spanish king Riquer proposes to recognise either Alfonso VIII of Castile (d. 1214) or Pere II of Aragon (d. 1213).
19. I take e to = en here. R seems to have understood this to be the conjunction, but the syntax does not work in this case. − De Bartholomaeis (also Jeanroy-Boelke) identified the Marquis of Montferrat with Boniface (d. 1207), Aston with Conrad III of Monferrat, defender of Tyre against Saladin, who had «hoped to become King of Jerusalem against the rival claimant, Guy de Lusignan. His ambition was realised in 1193 but he was murdered shortly afterwards by the emissaries of the Old Man of the Mountains. He is the marques of Montferrat on whose behalf Bertran de Born wrote the sirventes, Ara sai eu de pretz qals l’a plus gen» (p. 186): see BdT 80.4, éd. Gouiran on Rialto, and Peirol’s reference in BdT 366.29, my edition on Rialto.
20. Mahn (also De Bartholomaeis, Hill-Bergin 1941, Aston, Jensen) punctuates E l’emperi. − De Bartholomaeis (also Riquer) suggests the emperor could have been either Frederick Barbarossa (d. 1190) or Henry VI (d. 1197); Aston opts for the former, but see the General note above.
24. qui here serves both as dir. obj. of faitz and indir. obj. of datz (compare Jensen, Troubadour Lyrics, p. 569).
25. Aston silently follows De Bartholomaeis in printing tenon, no var. or note.
26. Frederick II «took the Cross for the second time at his coronation in Rome on 22 November 1220» and only embarked for the Holy Land in 1228 (Aston). Aston’s contention that Peirol was presumably present in Rome at that time is unfounded: see Kurt Lewent, review of Aston, Romanic Review, 45 (1954), pp. 271-277 (on pp. 272-273), and PSW VIII, 728, 18 vezer ‘to learn, to come to know something’.
28. «Allusion à un conte où un Gascon, une fois au port, oublie le vœu qu’il avait fait au cours d’une tempête» (Jeanroy-Boelke, p. 295), a story also found in a Latin sermon exempla collection from the 13th c. (Alfred Jeanroy, «Le Vœu du Gascon (à propos d’un vers de Peirol)», in Mélanges de philologie romane et de littérature médiévale offerts à Ernest Hoepffner par ses élèves et ses amis, Paris 1949, pp. 265-267. − Aston emends to traissetz, unnecessarily (compare nasques in 4).
29-30. The blanca tors was the citadel of Damietta, and the «eagle» the standard of the absent emperor (borne by German crusaders), the leader on whom everyone’s hopes had been pinned.
34. Aston prints y, no var.
35. rezeguan: De Bartholomaeis «che la nostra religione ne riesce sminuita»; Aston «in that he is ever decreasing (?)», noting Raynouard’s suggestion of ‘dessécher, dépérir’ for rezegar, with Levy’s comment in PSW VII, 330, «Ich weiss nicht, wie zu verstehen ist». Aston (followed by Jensen) suggests that the probable sense in this context is ‘to diminish’ – «Or does rezegar = resegar?». Piccolo, «ne rimane umiliata», Jeanroy-Boelke ‘abaissée’. The sense is surely given through rezegue, LR V, 90; PSW VII, 330 resegue ‘Gefahr, Risiko’, as Hill-Bergin 1941 (see Glossary, though the 1973 edition more hesitantly has «rĕsĕcāre? der. Grk. rhizikon? decrease? endanger?») and Gandois-Porteau thought. See FEW X, 293, which derives medieval Occitan rezegue (attested from 1200) and rezegar to which it gave rise, from a derivative of rĕsĕcare ‘abschneiden’, «ein *resecum, dessen bed. wie die von sp. risco ursprünglich “felsklippe” gewesen wäre. [...] Aus der bed. “klippe” erklärt sich ohne weiteres die bed. “gefahr”, sind doch die klippen eine der schlimmsten gefahren, mit welchen die schiffahr rechnen muss». In this light, one must wonder whether the nuance in the present piece may be «our religion is heading for the rocks»; compare Hill and Bergin, II, p. 61: «he is putting in danger the dominion of our faith». But in any case the notion of ‘risk’ is clear enough in the dictionary examples of rezegue / resegue.
Edition, english translation and notes: Ruth Harvey; italian translation: Luca Barbieri. – Rialto 30.ix.2013.
C 106v (peirols), R 88r (89 in old numbering; peirols; blank staves above stanza I).
Critical editions: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. II, p. 11 (text Raynouard with emendations; Italian translation); Stanley C. Aston, Peirol, Troubadour of Auvergne, Cambridge 1953, p. 161 (text De Bartholomaeis; English translation).
Other editions: François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 101 (= C); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 9; Raymond T. Hill and Thomas G. Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, New Haven 1941, p. 154 (= Mahn); T. Hill and Thomas G. Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, 2nd edition enlarged by Thomas G. Bergin, 2 voll., New Haven 1973, vol. I, p. 169 (= Aston); Francesco Piccolo, Primavera e fiore della lirica provenzale, Florence 1948, p. 180 (text mainly Mahn, Italian translation); Jean-Lucien Gandois and Paul Porteau, Peirol, troubadour d’Auvergne, Clermont 1955 (special issue of Revue d’Auvergne, t. 69, nos. 3-4), p. 53 (Aston’s text with modifications to 11, 13, 28, 33, French translation); Alfred Jeanroy, Anthologie des troubadours, XIIe-XIIIe siècles, édition refondue, textes, notes, traductions par Jürgen Boelcke, Paris 1974, p. 292 (text Aston, French translation); Martin de Riquer Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 1123 (text Aston, no variants, Spanish translation); Carlos Alvar, Textos trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 242 (st. III: text Aston, translation Riquer); Frede Jensen, Troubadour lyrics. A bilingual anthology, New York 1998, p. 372 (based on C, English translation).
C 106v (peirols), R 88r (89 in old numbering; peirols; blank staves above stanza I). − The two mss. are closely related, sharing an error in 15 and possibly 11. R is a little untidier than C, with minor errors in 2, 26 and 35. Variants in 3 (x 2), 8, 22 and 33 are indifferent. Base: C
Versification: a10 b10 b10 a10 a10 c10 c10, (Frank 495:4), -en, -ors, -an. Five coblas unissonans. The versification, including rhyme-endings, is wholly modelled on a canso of Aimeric de Peguillan (BdT 10.27), The Poems of Aimeric de Peguilhan, ed. William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston 1950, p. 150 (dated by BEdT to before 1213, probably c. 1200).
The piece was composed after the fall of Damietta on 30 August 1221 (line 29), and sometime during the summer of 1222, when John of Brienne, king of Jerusalem (the rey Johan of 13) left Acre for the West to raise future aid for his kingdom.