I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
I. Quando Amore ha scoperto che il mio cuore aveva smesso di pensare a lui, mi ha attaccato con una tenzone, e potete sentire come: «Amico Peirol, vi sbagliate a prendere le distanze da me; e dal momento che non fissate la vostra attenzione su di me o sul canto, ditemi: che valore avrete?».
II. «Amore, vi ho servito a lungo e sapete quanta poca gioia ho avuto da questo, eppure ciò non vi ispira alcuna compassione; non vi rivolgerò alcuna accusa, a condizione che da ora in poi mi concediate un po’ di pace – non vi chiedo altro, perché nessun altro premio mi farebbe così piacere».
III. «Peirol, state forse dimenticando la buona e nobile signora che vi ha accolto con tanta dolcezza e tanto amore, solo per mio volere? Voi siete troppo volubile, eppure non l’avete mai dato a vedere, perché eravate così felice e amoroso nelle vostre canzoni».
IV. «Amore, non ho mai fallito in questo prima d’ora, ma ora fallisco contro la mia volontà, e prego Dio che Gesù mi guidi e metta pace rapidamente tra i re, perché il soccorso (per la terra santa) è troppo lento e il nobile e coraggioso marchese ha un grande bisogno di più compagni».
V. «Peirol, i turchi e gli arabi non lasceranno mai la Torre di Davide a causa dei vostri attacchi! Vi sto dando un consiglio buono e saggio: amate e cantate spesso. Volete andare laggiù allorché gli stessi re non lo fanno? Guardate le guerre che combattono e vedete come i baroni trovano pretesti (per non andare)».
VI. «Amore, i re possono anche non andare, ma io vi dico questo a proposito del Delfino: egli è così nobile che non resterà qui a causa delle guerre o per voi».
VII. «Peirol, molti amanti partiranno piangendo dalle loro amate che sarebbero rimasti qui felici, se non fosse per Saladino.»
I. When Love found that my heart had left off thinking about her, she attacked me with a tenso, and you can hear how: «Friend Peirol, you are wrong to distance yourself from me; since you will not fix your mind on me or on singing, tell me: what are you worth?»
II. «Love, I have served you for a long time and you know how little joy I have had from it, and yet that inspires no sympathy in you; I will not make any accusation against you, provided that from now on you grant me some peace—I ask nothing else of you, for no other reward could please me so much.»
III. «Peirol, are you forgetting all about the good and noble lady who welcomed you so sweetly and so lovingly, all at my command? You are too fickle and yet there was never any sign of this because you were so happy and loving in your songs.»
IV. «Love, I never failed in this before, but I fail now against my will, and I pray to God that Jesus should be my guide and make peace quickly between the kings, for help (for the Holy land) is too long in coming and the brave and worthy marquess has great need of more companions.»
V. «Peirol, the Turks and Arabs will never leave the Tower of David on account of your attacks! I’m giving you good and sound advice: love and sing often. Will you go there when the kings [themselves] won’t? Look at the wars they wage and see how the barons find pretexts (for not going).»
VI. «Love, the kings might not be going, but I’ll tell you this much about Dalfi: he is so worthy that he won’t remain here on account of wars or for your sake.»
VII. «Peirol, many lovers will depart, weeping, from their ladies who would stay here and be joyful if it were not for Saladin.»
Missing and / or misplaced material is indicated in the table and this information is not repeated in the variants below.
I. 1 amor T; trobet] ac tot R; parti O 2 cors R; del ADGLS; son] sieu ADGLOS 3 raizon GT, renson a; mais sasailit IK, maisailit N, masagi O, masaglic T, massaillit RSa 5 Amic G; perols A, peirol GLOSa, perrol N 6 amatz N; loignaz N 7 emi emon D 8 es v.] er u. CIKOa, auretz ADGL, auez S; er uostrem | tensios N 9 pueis] om. O, plus T; quel O; q. ualrz u. G, q. ualgreszuos L, ce uareuos T; diatz q. u. pueis vos R.
II. 10 serui O 11 e pietatz C, e nul pecat IKNT, e chauzimen R, e n. pechat a; nous e. p. CNRa, nouosen p. T; e nul pechatz de mi nous p. O, Que negus tortz no men p. ADGLS 12 Cum uos C, Euo D; qan] cum ADS, qun L, tan RT, cani a; e s. qe tan peci O 13 auut CIKR, aut Da, aguz GL; chauzimen DO 14 demen AL, di ni | ent N 15 tengatz ADGLOS; dor enan GO 16 quals CIKNO, plus ADGLS; no LS, nouos T; demanz a 17 car R; nul IKLOS, lunhs R; autre DGIKLS; guizandos G 18 Nom pogra O, nom poiri a.
III. 19 Peirols CDIKORTa; uos m. O, metres IKNRTa, metenz G; obli O, oblitç T 20 bella ADGLOS; auinen L, uailen O 21 qui CDO; lautrier ADGLS; acolli O, acuglic T 22 om. IKLN; Aitan AG 23 pel ADG; mieu ADGLOS 24 torp A, truep a; anez G; legier O; talen LNOT 25 e nous (nos S) e. g. ADGIKLNS, e non era ies ies O, e no faziatz R, enouos e. g. T; seblan T, semblam a 26 gars I, gai RT; ni t. O, eran N, etat T 27 en nostra L, en uostras en uostras M; tensos expunctuated, followed by cansos D.
IV. 28 anc an O; mais om. L; no CDOa, nous GL, nos S, nouos T; faili O, faglic T; A. may | nous ay f. R 29 Er o fauc A, Eto faiz DS, Er o faz (fach L) GLR, m. aral fas O, m. er fagli T 30 i. crist qem guit AGLS, ihesu qem guit D, d. iesu q. g. MR, d. yhesu qen gait T, d. qen guit a; e p. dieus quem sia g. C, e preo nai ezu qem gai O 31 O S; qel O, cem Ta; tramata T; breu metet N 32 dels (del S, densz L) dos (dous L) reis ADGLS, e. rics M, etrelrei T; acor damant N, acordamens R 33 uan L, ua OS, irai changed from vai a; lo | inhan M, tarian S 34 auriay R; mesters LRS, me steir N; grair N 35 margqes the ‘q’ added above G; ualens ACDGIKLNOSa; e bos ADGOSa 36 n’ages] Agues O; mis N; Lai a. mains (mais GLS) c. ADGLS.
V. 37 Peirols CDIKOTRa; turcs O; ni] et T, qui expuncuated, followed by ni I; arabi O, rabit T; P. t. marabit N 38 Ja ADGLOSa; pel ADGS; u. enui | amen A, u. iu | iamen D, u. mandamen G, u. uançiment N, uostres uazimen Ra, u. ciausimen T 39 no om. T; laisseron C, lasseran S, laissaram a; tort D, torn IK, cor NT; daui O, dauit changed from daiut a 40 uos or nos G 41 chassat A, quantatz C, cachaz D 42 eriseuos T; e·l] sil ADT, on L, els R; reis NOR; no CDLNR; uian N; unouan S 43 ueser T; latz las g. IK; qenfan Oa, qen | [illegible] R 44 es garatz IK, egardas M, es gueratç N; des L; barols I 45 comsi qeron ADGLS, Con sistrobam O; ozasos S; con fan bellas messios M, casi t. ociaisons T.
VI. 46 qan ADGLNS, sil T; los reis O; no u. C, iran ADGLNS 47 nos G 48 Ja ADGLNOS; gerra ACDGLSTa; nos N 49 n. remanha C, nollaisera O, n. remara T.
VII. 50 Peirols CT, pero ADGIKLNS; mains ADGNS, molt C, mait T; amics ADNO; partan S 51 lor ADGIKLNOSTa; amigas corrected from amicas G; ploiran O 52 Qi NO; sen IKLS, se DGNO; saladins AO, sa | lidis C 53 remansera LS, remandria O, remasegran T, remazeron a; ab nos C.
Supernumerary stanza ‘y’ in ADGIKLNS (base A):
|
|
Amors, midonz, pois la vit, |
|
|
ai amada longamen; |
|
|
enquer l’am, tant m’abellit |
|
|
e·m plac al comenssamen, |
5 |
|
mas foillia no·i enten. |
|
|
Pero mains amics partran |
|
|
de llor amigas ploran |
|
|
que, si Saladins non fos, |
|
|
sai remaseran ioios. |
1 pos midonç N, pois anc eu IK 2 lai a. IK; finamen G 3 Qenqer G, Em quer IK; tamnabilit N 5 Qe G The variants to 6-9 are given under those for lines 50-53 above.
(‘Love, since I saw my lady, I have loved her for a long time; I love her still, she attracts and pleases me as much as (?) in the beginning, but (?) I don’t think there is any folly in this (?). However, many lovers will depart, weeping, from their ladies who would stay here and be joyful if it were not for Saladin.’)
3. Crescini and Aston note that asailhit 3 p. sg. pret. is a form used for the sake of the rhyme (Crescini calls this ‘alla francese’) and that the same applies to acuilhit in 21. Paden (p. 192), however, gives as possible forms partit and partic as well as the expected outcome parti (the first two being analogical formations). Together with comen (4), Riquer saw this as creating a ‘French’ colouring.
11. no·s (IKM) = no·us (CNORa): see Crescini, Manuale, p. 81 and n. 3, and note to BdT 12b.1, 36 in Harvey and Paterson, Troubadour tensos and partimens.
20. Crescini and Aston identify the donna as Sail de Claustra, sister of Dalfi d’Alvernhe, who according to Peirol’s vida was the poet’s lady. I see no reason to be so precise.
21. ADGLS l’autrier may suggest some specificity is being attached to the lady, but this usage, which recalls the narrative frame of a pastorela, does not work syntactically with 22 e tan (compare AG’s intervention there).
25. Strict grammar would require semblans.
28. falhit: the ‘t’, necessary for the rhyme, has been extended by analogy also to the 1 p. sg.
30. If we leave aside O, which is garbled, Da suggest that the divergent readings here probably arose from eyeskip or confusion between (d)ieus and iesu(s): compare C’s isolated, 2-syllable ‘filler’ sia, and the monosyllabic crist supplied by AGLS. Strict grammar would require Ihesus (IKN), rather than Iesu (MRT), and I correct for clarity.
33. I correct M’s isolated loinhan (repeated from 6).
35. onratz M(R)T: correction is not imperative.
39. David’s Tower: the main citadel in Jerusalem, captured when Saladin took the city.
46. se concessive, whence the translation. Peirol’s words highlight the worth of Dalfi, although he did not participate in the crusade.
Edition and notes: Ruth Harvey; english translation: Linda Paterson; italian translation: Luca Barbieri. – Rialto 30.ix.2013.
A 178v (Peirols . et Amors), C100v (Peyrols), D 147r (Peirols), G 48v (staves above stanza I completed with musical notation), I 158r (Peirols . et amors), K 144r (Peirols), L 30r (Peirols), M 183r (Peirol daluergna), N 282v, O 34, R 76v (tenso), S 83 (Peirol), T 159v (Peirols), a 180 (en peirols).
Critical editions: Vincenzo Crescini, «Di una tenzone imaginaria», in Bausteine zur Romanische Philologie, Festgabe für Adolf Mussafia, Halle 1905, pp. 461-472, reprinted in Id., Románica fragmenta, Turin 1932, pp. 494-506 (without N or S, Italian translation); Stanley C. Aston, Peirol, Troubadour of Auvergne, Cambridge 1953, p. 184 (text Crescini, English translation).
Other editions: Henri Pascal de Rochegude, Parnasse occitan, Paris 1819, p. 90 (using CIMR only; 6 stanzas, including ‘y’, tornada VI only); François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. III, p. 279 (A-type text, but with both tornadas, in reverse order); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 6 (text Raynouard); Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle Facoltà di lettere. Introduzione grammaticale, crestomazia, glossario, Verona and Padua, 1892, p. 57 (AC only); Vincenzo Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, 3rd ed., Milan 1926 (reprinted with ‘Postfazione’ by Alberto Vàrvaro, Rome 1988), p. 221 (text Crescini 1905); Provenzalisches Liederbuch. Lieder der Troubadours, hg. Erhard Lommatzsch, Berlin 1917, p. 135 (text Crescini); Leben und Lieder der provenzalischen Trobadors. I: Minnelieder; II: Lieder verschiedener Gattung, hg. Erhard. Lommatzsch, 2 voll., Berlin 1957-1959, vol. II, p. 30 (text Crescini); Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. I, p. 27 (text Crescini, Italian translation); Anthology of the Provençal Troubadours, ed. Raymond T. Hill and Thomas G. Bergin, New Haven 1941, p. 155 (text Crescini); second edition, 2 voll., New Haven and London 1973, vol. I, p. 168 (text Aston); Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 191 (text Crescini, Italian translation); Jean-Lucien Gandois and Paul Porteau, Peirol, troubadour d’Auvergne, Clermont 1955 (special issue of Revue d’Auvergne, 69, nos. 3-4), p. 84 (text Aston, French translation); Martin de Riquer Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 1120 (text Aston, Spanish translation); Frede Jensen, Troubadour lyrics. A bilingual anthology, New York 1998, p. 368 (based on A, English translation).
A 178v (Peirols . et Amors), C100v (Peyrols), D 147r (Peirols), G 48v (staves above stanza I completed with musical notation), I 158r (Peirols . et amors), K 144r (Peirols), L 30r (Peirols), M 183r (Peirol daluergna), N 282v, O 34, R 76v (tenso), S 83 (Peirol), T 159v (Peirols), a 180 (en peirols). − Several factors point to CMOTa’s arrangement of material being the original authorial arrangement (see ‘Order and amount of material’ below). Within this group, O shows intervention to supply consistent ‘b’ rhymes in -i and it also has many other isolated readings and individual errors (see 9, 12, 19 (+1), 25, 28 (+1), 29 (+1), 30, 45 and so on). T and a similarly have many isolated readings and individual errors (see respectively 3, 9, 11, 16, 21, 25, 26, 28, 30, 38 and so on, and 3, 12, 16, 30, 33, 39, 53). In 31 Ta share a reading (·m), in 38 Ra are joined in error, and in 35 Oa share an indifferent alternative reading with the ADGS group; it preserves no superior readings which would recommend its adoption as base. C and M require the fewest number of interventions: C has minor errors in 41, 49 and 52 and isolated readings in 11, 12, 30 (facilior patching following eyeskip?), 46 and 53. M on the other hand has only minor slips in 27, 30, 33 and 44, although on two further occasions (32 and 45) its individual readings are probably the product of later, non-authorial reworking which replaces historically specific ‘kings’ with a blander ricx (32) and a criticism (45) with a courtly platitude. Because of the slightly smaller number of errors, I have based the text on M and corrected its innovative individual readings in 32 and 45 from the majority readings common to all MS groups. The result does not differ very greatly from a text based on C.
|
|
I |
II |
III |
IV |
V |
VI |
VII |
y* |
|
CMOTa |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
- |
|
ADGS |
1 |
2 |
3 |
6 |
5 |
7 |
- |
4 |
|
IK |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
- |
- |
5 |
|
L** |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
- |
4a |
|
N |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
7 |
- |
6 |
|
R |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
- |
- |
- |
* Supernumerary stanza y, composed of 5 lines not found elsewhere (x1-x5) + lines 50-53 (that is, the second tornada, stanza VII).
** In L stanza ‘y’ is added in the margin and its intended position as 4th stanza is indicated by a little ‘d’ written beside its first line, the letters ‘a’, ‘b’ and ‘c’ appearing next to stanzas I, II and III respectively. A small ‘f’ and ‘e’ have been added beside stanzas IV and V respectively, reversing their order. The table above reflects the order in which the scribe of L first transcribed the song. − The scribe of R has left enough space for the two tornadas to be added.
As Crescini observed, the mss. transmit essentially two versions of the song, one with stanza ‘y’ (ADGS + IKN + L), the other without (CMOTa + R). The mss. which have stanza ‘y’ all lack VII, the second tornada; RIK additionally lack the first tornada VI. While it is not impossible that a dialogue, however fictive it may be, should conclude with only one surviving tornada (compare L’s version), it is much more common for an exchange with any surviving tornadas to have one for each of the participants (as is the case here for CMOTa): see Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour Tensos and Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge 2010. In the ADGNS and revised L arrangements, only Peirol is accorded a tornada which follows directly on from his last complete stanza. Not only does this give him an unbalanced lion’s share of lines in the dialogue but, as Crescini observed (p. 499), this sequence destroys the close link between lines 42 and 46, where Peirol’s tornada echoes closely and forms a reply to the words of Love in the second part of stanza V. (In addition to the notion of the kings going in 42 and 46, the idea of war in 43 is picked up in 48, and that of Dalfi’s departure in 47 and 49 is used to counter Love’s cynicism about the barons in 44-45.) − L’s relationship to the two main groups suggests that its first source was a C-type version, but that was then collated with an A-type version from which L derived not only stanza ‘y’ but also a different stanza order which reestablished a regular alternation of speakers, this revised order being indicated in L by the added letters. It is possible that the addition of stanza ‘y’ also explains the omission of VII from L (see Crescini, p. 498). Such scribal changes in stanza order in dialogue pieces which have lost stanzas or have otherwise become damaged are not uncommon: see for example BdT 194.2; 201.5; 350.1; 344.3a; 366.30. Moreover, the role of collation of sources by the scribes of L to supply missing material is clearly demonstrated by the case of BdT 238.2 (see the notes to these pieces in Harvey and Paterson, Troubadour tensos and partimens). − Crescini (p. 497) argued that the version with the tornadas was the original text on the grounds that, firstly, the tornada is necessary but stanza ‘y’ is not; and secondly that, were stanza ‘y’ authentic, it would mean that both interlocutors were advancing the same argument - which I understand to be that the demands of love are superior to those of the crusade [since lovers are lamenting their separation from their ladies because of Saladin]. This is Love’s position in III and V; it amounts to the opposite of Peirol’s. If stanza ‘y’ had belonged to Peirol (which is what its opening address to Amors indicates), he would have been noting that emotion made lovers repent for having taken the cross and would thus substantially be agreeing with Love’s view. As Crescini suggested (p. 499), pero (stanza ‘y’ line 6) is readily understandable as a mistake for Peirol (compare A’s reading in stanza I) and this may have been at the root of the reworked stanza ‘y’. − The different factors point to CMOTa’s arrangement of material being the original authorial arrangement.
Versification: a7 b7 a7 b7 b7 c7 c7 d7 d7 (Frank 335:6), -it, -en, -an, -os. Five coblas unissonans and two four-line tornadas (Frank records six coblas). The form is imitated in every respect in the tenso between Cavaire and Bonafos (BdT 111.1 = 99.1).
The poem was composed following the fall of Jerusalem in October 1187 (see lines 37-39) to the forces of Saladin (see line 52) and while conflict (30-32) and fighting (43) between the kings (32) of England and France (who had taken the cross in the period late September 1187 to January 1188) were delaying their departure for the Holy Land.