Rialto    IdT

10.16

 

   

Aimeric de Pegulhan

 

 

 

 

   

I.

   

«Chantar vuilh per qe ja·m platz»

   

«Ja te·n eras tu laichatz?»

   

«Oc, eu!» «Fols es tu. Qin’ es

4  

de cui chantas?» «Fola res,

   

de la gensor q’el mon sia!»

   

«Oc, ben leu, mas si tu·l cres,

   

altre no·t creiria ges!»

8  

«Per Deu, si faria

   

 

   

II.

   

toz hom qe vis sas beutatz!»

   

«Es tan pros com lo·m lauçaz?»

   

«La melher q’anc Dieus feçes!»

12  

«Doncs fas tu ben qe cortes!»

   

«Et eu, fol, no t’o diçia?»

   

«Si be!» «Doncz, de qe·m mescres?»

   

«Sai, si es, platz mi, e sos bes

16  

non entremetria

   

 

   

III.

   

s’aisi no fos la vertaz!»

   

«Era, vos, qar me digaz!»

   

«E qe?» «Ama·us tan ni qan?»

20  

«Vai tu, mensongier truan:

   

ela per qe m’ameria?

   

En tant qant soleilhs resplan

   

n’a tan pro ni tan preçan.

24  

Fol, co·s tanheria

   

 

   

IV.

   

a mi sos gens cors hondratz?»

   

«Ben es doncs nesis et fatz!»

   

«Cum?» «Car as mes tot afan,

28  

a guisa de fol aman,

   

la on ga res no·t valdria!»

   

«Cre me tu qe merseian,

   

aman, sirven et preian,

32  

conqer hom amia

   

 

   

V.

   

tost o tard, don…» «Er aujatz,

   

qe ben es hom enguanatz!»

   

«Non es ges. Saps qe m’a sors?»

36  

«Eu no!» «Us conortz: q’Amors

   

restaura tot en un dia

   

qant qe a mesfait alhors,

   

per qe·m sofri sas dolors

40  

en paç tota via

   

 

   

VI.

   

e·ls afans qe m’a…» «Tardatz!»

   

«Las, eu mur!» «Cum?» «Soi nafratz!»

   

«Qui·t nafret?» «Del mon, la flors»

44  

«Qe flors es?» «De las mellhors»

   

«Per qe fetz?» «Qar se volia!»

   

«Be·l cre. Don atens socors?»

   

«De leis, qe sa grans valors

48  

m’es suaus medgia»

   

 

   

VII.

   

Garir ses leis no poiria

   

per re de mas greus dolors,

   

q’asi·m nafret gent s’amors,

52  

non sai con m’estia.

   

 

   

VIII.

   

Na Beatrix, cui jois guia,

   

d’Est, q’es flors de las gensors

   

e mellier de las meillors,

56  

meillura tot dia.

 

 

I. qe] qem c; platz] pladz c    3 oc] o c    5 sia] fia c    7 no·t] nol te c

II. 9 sas] sa c

III. 19 aque amors tant ne quant π    20 truan] truanço π    21 la per quam amaria π    29 il verso è dislocato erroneamente dopo il v. 32 c

V. 36 conortz] conort c

VI. 42 Cum] cun c    43 flors] flor c    44 las] la c    46 atens] aten c    47 grans] gran c    48 medgia] medgria c

VII. 51 nafret] naifret c

VIII. 54 las] la c

 

Nota al testo

Si riproduce la grafia del manoscritto c. Si correggono gli errori morfologici; vengono altresì ricondotte alla norma alcune forme grafiche aberranti in sede di rima. Le varianti della citazione tratta dal Mirall de trobar, siglate π in apparato, sono prese da Berenguer d’Anoia, Mirall de trobar, a cura de Jaume Vidal i Alcover, Montserrat-Palma 1984.

 

 

 

Testo: Luca Gatti, Rialto 18.i.2018.


Mss.: c 52v (Naimerig de pegugnan), π, vv. 17-21 (Neymerich de pugujla).

Edizioni critiche: Carl Appel, «Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie», Revue des langues romanes, 34, 1890, pp. 5-35, p. 7; The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 106.

Altre edizioni: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 230 (estratti testo Appel, vv. 1-12 e 53-36); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 48 (testo Shepard - Chambers); Aimeric de Peguillan, Poesie, a cura di Antonella Negri, Roma 2012, p. 70 (testo Shepard - Chambers).

Metrica: a7 a7 b7 b7 c7’ b7 b7 c5’ (Frank 159:2). Sei coblas unissonans di otto versi; due tornadas di quattro versi. Rime: -atz, -es, -ia.

Nota: Canzone cortese dedicata a Beatrice d’Este (cfr. i vv. 53-54): per la datazione, nonché per i rapporti con Ades vol, de l’aondanssa (BdT 10.2) e Qui la vi en ditz (BdT 10.45), si rimanda alle Circostanze storiche. – Il componimento è una «sorta di vivace dialogo interiore sulle ragioni del canto e del tormento d’amore» (Gianfranco Folena, «Tradizione e cultura trobadorica nelle corti e nelle città venete», in Id., Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova 1990, pp. 1-137, a p. 44). Pare a tutti gli effetti ingiustificato il giudizio di Shepard - Chambers in The Poems, p. 108: «This poem, whose dialogue form suggests Peire Rogier, adds nothing to the stature of Aimeric as a poet. It is easy to see why it occurs in only one MS». La canzone esibisce la tecnica delle coblas tensonadas (su cui si veda Paola Allegretti, «Il sonetto dialogato due-trecentesco. L’intercisio e le sue origini gallo-romanze», in Il genere «tenzone» nelle letterature romanze delle origini. Atti del convegno internazionale (Losanna, 13-15 novembre 1997), a cura di Matteo Pedroni e Antonio Stäuble, Ravenna 1999, pp. 73-109), la cui fonte sarà da rinvenirsi, per l’appunto, in Ges non puesc en bon vers faillir (BdT 356.4) di Peire Rogier. Sulle forme del dialogo nella lirica occitana si rimanda all’approfondita analisi di Marco Grimaldi, Allegoria in versi. Un’idea della poesia dei trovatori, Napoli 2012, pp. 143-222 (in particolare pp. 191-209). Per un altro esempio di utilizzo del procedimento stilistico, sempre in riferimento al milieu estense, si veda Ges de chantar no·m voill gequir (BdT 281.5) di Rambertino Buvalelli.

[LG]


BdT    Aimeric de Pegulhan    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche