|
|
Bertran de Born
|
|
|
I. |
|
|
Anc no·s poc far maior anta |
|
|
qan m’asols |
|
|
ni mi pres en dols. |
|
|
E pueis ill so a enqest, |
5 |
|
midons ni·l plai qe m’esclava |
|
|
ni qe·m lais, |
|
|
no m’es danz |
|
|
si·lls autruis enfanz |
|
|
colc’el mieu bressol |
10 |
|
q’ieu sui granz.
|
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Fatz cors, e pos ill t’encanta,
|
|
|
tu t’o cols! |
|
|
E fatz i qe fols, |
|
|
que de tot joi si devest |
15 |
|
e de pretz si cura e lava. |
|
|
Per ja mais |
|
|
le bobanz |
|
|
remainha e·l mazanz, |
|
|
q’ieu o vueilh, si·s vol, |
20 |
|
dos aitanz. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Le seinher de cui es Manta |
|
|
e Murols |
|
|
s’es de prim tersols |
|
|
tornatz. Ab qe sai non rest!
|
25 |
|
Sieus seria, si·s n’anava |
|
|
lai, Roais, |
|
|
Trevaganz, |
|
|
Alaps e Aranz. |
|
|
e fera filhol
|
30 |
|
dels Persanz. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Vas Mon Oc-e-No t’avanta, |
|
|
Papiols, |
|
|
qar sieus es Bristols |
|
|
E Nortzecrentz e Suest |
35 |
|
e Londres e Titagrava |
|
|
e Carais |
|
|
e Roanz, |
|
|
E Toars e Canz. |
|
|
Pos tot ha qan vol,
|
40 |
|
sai s’eslanz!
|
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Entre Dordoinha e Charanta
|
|
|
es trop mols |
|
|
so·m dis N’Auriols, |
|
|
q’enqier no·i a ren conqest. |
45 |
|
Et er l’anta si·s suava |
|
|
ni qe lais |
|
|
benananz |
|
|
e gortz e tiranz |
|
|
cels q’amar non sol |
50 |
|
e poissanz. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Enaps e copas mazanta
|
|
|
e orçols |
|
|
d’argen e pairols |
|
|
e sec ribiera e forest,
|
55 |
|
e sai tolli’e donava!
|
|
|
No·s biais |
|
|
dels afanz:
|
|
|
preisas e mazanz, |
|
|
gerras ab tribol |
60 |
|
l’er ennanz. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Bells-Seinher, truanz |
|
|
seres, si no·us dol |
|
|
le mieus danz. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Mariniers, enjanz |
65 |
|
es q’amar destol |
|
|
als amanz. |
English translation [LP]
I. She could never have brought more
shame upon herself than to dismiss and repel me. But since my lady has wished
it so, and it pleases her to break our bond and leave me, it does me no harm
if she lays other people’s babies in my cradle: I’ve grown out of her.
II. Foolish person, once she bewitches you, you put up with it! You’re acting
like an idiot, for she strips herself of all joy and scrubs and scours herself
clean of merit. Let the pomp and celebration of love be abandoned once and for
all, because if she wishes it, I wish it twice as much.
III. The lord who rules Mantes and Murol has become a tercel instead of a
female hawk. Let’s hope he doesn’t stay here! If he went overseas, Edessa, the
god Tervagan, Aleppo and Syria would be his, and he would make a godchild of
the Persians (convert them).
IV. Go to my Yes-and-No, Papiol: he reigns over Bristol, Northampton, Sussex,
London, Titgrave, Carhaix, Rouen, Thouars and Caen. Since he has all that he
desires, let him hurry here!
V. Between the Dordogne and Charente he shows himself too soft, according to
what Sir Auriol tells me, for he hasn’t yet conquered anything. And he’ll be
put to shame if he relaxes and leaves his customary enemies prosperous, fat
and rebellious and powerful.
VI. He clinks goblets, cups, silver jugs and kettles, and goes hunting along
the riverbanks and in the forests, and here he used to seize and give! He
shouldn’t steer clear of hardship: mêlées and tumult, wars and discord will be
to his advantage.
VII. Fair-Lord, you’ll be a hypocrite if you don’t feel for my misfortune.
VIII. Marinier (Sailor), it’s hypocrisy that takes love away from lovers.
Italian translation
[lb]
I. Mai ella ha potuto attirarsi tanto
biasimo che congedandomi e prendendomi in avversione. Ma poiché la mia signora
ha voluto così e le aggrada di rompere il nostro legame e di abbandonarmi, non
provo alcun fastidio se corica i bambini di altri nella mia culla: io sono
cresciuto.
II. Spirito insensato, non appena lei ti ammalia, tu lo patisci! E agisci come
un vero pazzo, poiché ella si spoglia di ogni gioia, si pulisce e si lava di
ogni merito. Che siano abbandonate per sempre la pompa dell’amore e la sua
celebrazione, perché se lei lo vuole, io lo voglio il doppio.
III. Il signore che possiede Mantes e Murol da grande astore è diventato
terzuolo; almeno che non resti qui! Sarebbero suoi, se partisse laggiù,
Edessa, il dio Tervagan, Aleppo e la Siria e convertirebbe i Persiani.
IV. Recati dal mio Sì-e-No, Papiol: egli regna su Bristol, Northampton, il
Sussex, Londra, Titgrave, Carhaix, Rouen, Thouars e Caen. Poiché egli ha tutto
ciò che desidera, che si precipiti qui!
V. Tra la Dordogna e la Charente egli si mostra troppo tenero, da quel che mi
ha detto Auriol, poiché non vi ha ancora fatto conquiste. E sarà coperto di
vergogna se si acquieta e lascia prosperi, grassi, ribelli e potenti coloro
che non ama.
VI. Egli brandisce nappi, coppe, brocche d’argento e paioli e si dedica alla
caccia sulle rive dei fiumi e nelle foreste, lui che era abituato qui a
prendere e a dare! Non deve volgere le spalle alle sofferenze: mischie,
tumulto, guerre e discordia saranno a suo vantaggio.
VII. Bel-Signore, non sareste che un ipocrita se non provaste dolore davanti
alla mia sventura.
VIII. Marinaio, è l’ipocrisia che toglie l’amore agli amanti.
Text: Gouiran 1985 (XXXI). – Rialto 5.i.2010.
Mss.: C 143v, I 177r, K 162v, M 229v,
d 282.
Critical editions: Albert Stimming, Bertran de Born, sein Leben und seine Werke, mit Anmerkung
und Glossar, Halle 1879, p. 130 (III); Antoine Thomas, Poésies
complètes de Bertran de Born, publiées dans le texte original, avec une
introduction, des notes, un glossaire et des extraits du cartulaire de Dalon,
Toulouse 1888, p. 87 (XXIII); Albert Stimming, Bertran von Born, Halle
1892, p. 102 (XXII); Albert Stimming, Bertran von Born, zweite, verbesserte
Auflage, Halle 1913, p. 105 (XXI); Gérard Gouiran, L’amour et la
guerre. L’oeuvre de Bertran de Born, 2 voll., Aix-en-Provence 1985, vol.
II, p. 631; William D. Paden - Tilde Sankovitch - Patricia H. Stäblein, The
poems of the Troubadour Bertran de Born, Berkley-Los Angeles 1986, p. 388
(XXXVII).
Versification: a7’ b3 b5 c7 d 7’e3 f3 f5
g5 f3 (Frank 764:1);
five coblas unissonans and two three-line tornadas. The
versification is identical in all respects to a canso of Raimbaut
d’Aurenga (BdT 389.12), from which it derives.
Notes: The text
dates from the period following Richard the Lionheart’s coronation on 3
September 1189 and the early months of 1190, when he was passing through
Aquitaine before leaving on crusade (see Gouiran, p. 631).
– Lines 7-10: the general sense is that whatever the lady does now leaves him cold
since he is no longer a baby to be taken in by her wiles (see v. 11). But why
‘other people’s babies’, suggestive of illegitimate children, rather than
‘other babies’?
– Lines 21-22: King Philippe-Auguste of France.
– Lines 23-24: the male tercel was considered less vigorous or good for hunting than
the female hawk.
– Line 51: I follow here the translation of Paden - Sankovitch - Stäblein, p. 395.
[LP, lb]

BdT
Bertran de Born
Songs referring
to the crusades
|