|
|
Bertran Carbonel
|
|
|
I. |
|
|
Per espassar l’ira e la
dolor |
|
|
c’ay dins mon cor, e per
cofizamen |
|
|
c’ay bon en Dieu, fas lo
comensamen |
|
|
d’un sirventes contra la
gran folor |
5 |
|
que fals clergue fan sotz
bela semblansa. |
|
|
Qu’ilh dizon be, mas eu vey
ses doptansa |
|
|
qu’ilh fan tot mal, don yeu
ai dolor gran, |
|
|
car sel que va la ley de
Dieu mostran |
|
|
degra ben far e seguir
drech sendier; |
10 |
|
mas cobeitat fay home
messongier. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Laia cauza es tengud’al
doctor, |
|
|
so dis Catos, cant [falha]
lo repren; |
|
|
e qui mais val mais fay de
falhimen, |
|
|
can falh en res, que us
homs ses valor. |
15 |
|
Qui prezica c’ayam en Dieu
fiansa |
|
|
e fassam be per la
su’amistansa, |
|
|
sertas ben dis, mas lo
repres deman |
|
|
qu’o dis per que fai nulh
fach malestan; |
|
|
que honestat non porta
costalier |
20 |
|
ni fier ni franh ni fay
fach de murtrier. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Ai, fals clergue,
messongier, traïdor, |
|
|
perjur, lairo, putanier,
descrezen! |
|
|
Tant faitz de mals cascun
jorn a prezen |
|
|
que tot lo mons avetz mes
en error. |
25 |
|
Anc sans Peire non tenc
captal en Fransa |
|
|
ni fetz renou, ans tenc
drech la balansa |
|
|
de liautat. No faitz vos
pas senblan, |
|
|
que per argen anatz a tort
vedan, |
|
|
pueys n’absolvetz, pueys no
datz empachier, |
30 |
|
pueis ses argen no y
trob’om deslieurier. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Non crezan pas silh fol
entend[ed]or |
|
|
blasme totz clercx, mas los
fals solamen; |
|
|
ni d’autra part no vazan
entenden |
|
|
c’aiso digua per doptansa
de lor, |
35 |
|
mais que·m plagra fezessan
acordansa |
|
|
dels reys que an guerr’e
desacordansa, |
|
|
si c’otra mar passessan est
autr’an, |
|
|
e·l pap’ab els, e lay
fezesson tan |
|
|
que crestiantat s’en dones
alegrier; |
40 |
|
e valgra may, que car son
sa guerrier. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Ar es ben dretz, pus ieu
n’ay dich blasmor, |
|
|
que·l be qu’els fan laus e
vaza dizen: |
|
|
drap de color e vaysela
d’argen |
|
|
refudan tot per Dieu nostre
senhor; |
45 |
|
aissi·ls gart Dieus de mal
e de pezansa |
|
|
com els non an ni erguelh
ni bobansa, |
|
|
ni riquezas no van
cobezeian, |
|
|
ni joc d’amor – mas autre
dieu non an! |
|
|
Adoncx mostran camjamen,
qu’en l’armier |
50 |
|
s’en vai l’arma, e la carn
el carnier. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Al pus privatz Proensals,
ses doptansa, |
|
|
que huey viva, e de mais
d’alegransa |
|
|
vay, sirventes, a Selon,
car lay van |
|
|
miey sirventes, dir que·l
pres qu’entrenan |
55 |
|
sosten, que·l gart de fals
clercx, car leugier |
|
|
son a mal far, e fals e
messongier. |
English translation [LP]
I. To soothe the sorrow and grief I have
in my heart, and because of the firm trust I have in God, I begin a sirventes
against the great madness hypocritical clergy commit beneath fair seeming. They
are good at speaking, but I see without the slightest doubt that they act
wickedly in everything they do, and I feel deep grief at this, for anyone who
argues in support of God’s law ought to do good and follow the straight path;
yet greed makes a man a liar.
II. Cato says it is considered a deplorable thing for a teacher when his own
fault condemns him; and the more eminent man who fails at something commits a
greater fault than does a man of no importance. Anyone who preaches that we
should have trust in God and do good for love of Him has spoken well, certainly,
but let the rebuked man ask the one who has spoken like this why he commits any
disreputable act; for virtue does not bear a cutlass, and does not strike or
break or do murderous deeds.
III. You hypocritical clergy! You liars, traitors, perjurers, thieves,
whoremongers, unbelievers! Every day you openly commit so many evil deeds that
you have led the whole world astray. St Peter never banked capital in France or
practised usury, but acted scrupulously within the law. You do not seem to do
so: you wrongly excommunicate people for money, then you lift the interdict,
then you offer no impediment, then people have to pay to be granted absolution.
IV. Those foolish listeners [that we all know about] should not imagine I blame
all clergy, but [realise I blame] only the hypocritical ones; on the other hand
they should not suppose I speak like this because I fear them (the clergy), but
[I do so] because I would like them to reconcile the kings who are at war and in
conflict, so that they might make the passage to the Holy Land this very year,
and the Pope with them, and to achieve so much that Christendom should have
cause to rejoice; and this would be much better, for it's costly to have men
fighting here (literally for warriors are costly here).
V. Now it is quite right, since I have spoken blame of them, that I should
praise them, saying: for love of our Lord God they refuse richly-coloured
clothes and silver vessels; may God preserve them from sickness and care
inasmuch as they show no pride or love of pomp, or hanker after riches or
love-games – but they have no other god! Afterwards they display change, for the
soul goes to the soul’s resting-place and the flesh to the charnel-house.
VI. To my undoubtedly closest Provençal friend who is alive today, and with the
greatest of joyfulness, go, sirventes, to Seillons, for that is where my
sirventes make their way, and say, may the merit that sustains him in the
meantime protect him from hypocritical clergy, for they are quick to do evil,
and false and mendacious.
Italian translation [lb]
I. Per lenire il dolore e la tristezza che
ho nel cuore, e per la ferma fiducia che ho in Dio, comincio un sirventese
contro la grande follia che il clero ipocrita commette sotto un’apparenza di
bene. Loro sono bravi a parlare, ma io vedo, senza alcun dubbio, che si
comportano in modo malvagio in tutto ciò che fanno, e questo mi procura il più
grande dolore, perché chi parla affermando la legge di Dio dovrebbe fare il bene
e seguire la retta via; ma l’avidità rende l’uomo bugiardo.
II. Catone dice che è da considerarsi deplorevole per un insegnante quando la
sua propria colpa lo condanna; e chi è più eminente commette un peccato più
grave quando sbaglia di quanto fa un uomo di poca importanza. Chi predica di
aver fiducia in Dio e di fare il bene per amor Suo ha parlato bene, certamente,
ma lasciate che chi è rimproverato chieda a colui che ha parlato così perché
egli commetta ogni tipo di atto disdicevole; perché la virtù non porta un
coltellaccio e non colpisce o rompe o compie atti omicidi.
III. O chierici ipocriti! Bugiardi, traditori, spergiuri, ladri, fornicatori,
miscredenti! Ogni giorno commettete apertamente così tanti misfatti che avete
sviato il mondo intero. San Pietro non ha mai posseduto un capitale in Francia o
praticato l’usura, ma ha agito scrupolosamente nel rispetto della legge. Non mi
pare che voi facciate lo stesso: voi scomunicate ingiustamente la gente per
denaro, revocate l’interdetto e aggirate gli impedimenti, e poi la gente deve
pagare per ottenere l’assoluzione.
IV. Non credano gli ascoltatori insensati [che tutti conosciamo] che io biasimi
tutti i chierici ma [devono capire che biasimo] solo quelli ipocriti; d’altra
parte non devono supporre che parlo così perché li temo (i chierici), ma [lo
faccio] perché vorrei che riconciliassero i re che sono in guerra e in
conflitto, in modo che possano fare il passaggio in Terra Santa entro l’anno, e
il papa con loro, e possano ottenere così tanto che la cristianità ne abbia
motivo di gaudio; e sarebbe molto meglio così, perché costa caro avere uomini
che combattono
qui (letteralmente i combattenti costano caro qui).
V. Ora è giusto, dopo che li ho biasimati, che li lodi per il bene che fanno,
dicendo: per amore di Nostro Signore essi rifiutano gli abiti colorati e il
vasellame d’argento; che Dio li preservi dalla malattia e dalle preoccupazioni,
visto che non mostrano nessun orgoglio o amore dello sfarzo, né bramano la
ricchezza o i giochi amorosi – ma non hanno altro dio! Inoltre fanno vedere un
cambiamento, perché l’anima va verso il riposo dell’anima e la carne alla tomba.
VI. Sirventese, vai con la più grande gioia a Seillons, dal mio più intimo amico
provenzale tra i viventi, indubbiamente, perché è lì che vanno i miei
sirventesi, e auguragli che il merito che lo sostiene lo protegga dai chierici
ipocriti, che sono pronti a fare il male e falsi e mendaci.
Text: Linda Paterson,
Rialto 17.iii.2014.
Ms.:
R 102v (103v) (Bertran carbonel;
blanks staves above stanza I).
Critical editions:
Gianfranco Contini, «Sept
poésies lyriques du troubadour Bertran Carbonel de Marseille», Annales du
Midi, 49, 1937, pp. 5-41, 113-152, 225-240, II, on p. 117; Adolf Kolsen,
«Des Trobadors Bertran Carbonel Sirventese “Per espassar” und “Tans rics
clergues” (BGr. 82, 12 u. 16)», Zeitschrift für französische Sprache und
Literatur, 62, 1938, 203-211, p. 203 (review Kurt Lewent, «A propos d’une
récente édition de quelques poésies lyriques de Bertran Carbonel», Annales du
Midi, 51, 1939, pp. 37-48; cfr. «Encore à propos de Bertrand Carbonel»,
Annales du Midi, 51, 1939, pp. 191-194); Michael J. Routledge, Les
poésies de Bertran Carbonel, Birmingham 2000, XII, p. 49.
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, p. 284; Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien,
Toulouse 1819, p. 240; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours,
in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 153.
Versification:
a10 b10 b10 a10 c10’ c10’
d10 d10 e10 e10 (Frank 592:4), -or, -an, -ansa, -an, -ier; five coblas
unissonans and one six-line tornada. The versification is identical
in all respects to that of a canso of the same troubadour, BdT
82.2; a canso of Lanfranc Cigala (BdT
282.16)
has the same metrical shape but different rhymes.
Note:
The sirventes cannot be dated with certainty, but it seems
plausible to place it between Frederick’s excommunication in 1245 and before
Barral’s withdrawal from opposition to Charles of Anjou in March 1250.
[LP, lb]

BdT
Bertran Carbonel
Ed.
Contini
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|