Rialto

154.5

 

 

 

Folquet de Lunel

 

 

 

 

 

 

Quan beutatz me fetz de primier

 

 

en la forsa d’amor intrar,

 

 

cugera, si·m volgues forsar

4

 

mon cor, que·m gites de pessier;

 

 

si midons – que no·m aonda,

 

 

ni·l plai que·m esgar ni·m responda –

 

 

me laisses, tan cum fai, languir,

8

 

ieu·m cugera d’amor partir.

 

 

 

 

 

E pren me·n cum al marinier,

 

 

quan s’es empenhs en auta mar,

 

 

per esperansa de trobar

12

 

lo temps que mais dezira e quier,

 

 

e quan es en mar prionda,

 

 

mals temps e braus la nau sobronda

 

 

tant qu’al perilh non pot gandir,

16

 

ni pot remaner ni fugir.

 

 

 

 

 

Atressi, per mon sen leugier,

 

 

sui ieu intratz en aut amar,

 

 

per esperansa de joi car

20

 

aver del gai cors plazentier

 

 

de midons, qu’es bela e blonda

 

 

e de totz mals aips casta e monda,

 

 

sal d’aitan qu’om non pot issir

24

 

de brau amar, qu’e liei·s remir:

 

 

 

 

 

Per lieis, tan n’ai gran dezirier,

 

 

sui remazutz el major far

 

 

d’amor, e no·m puesc governar

28

 

mas ab govern de cossirier,

 

 

qu’ai tan gran qu’ieu crei·m cofonda,

 

 

tan desir la plus jauzionda

 

 

del mon, qu’es la genser que·s mir,

32

 

segon qu’om pot ni sap chauzir.

 

 

 

 

 

Vermelha cum flors de rozier

 

 

a sa color, ses gienh, e var

 

 

son vis, ab que sap esgardar

36

 

tan prim que·l cor ans que·l cors fier,

 

 

don nais amors dezironda;

 

 

e non a volers que s’esconda

 

 

al colp, selh que·l pren, quar ferir

40

 

sap tan gen qu’om no·n vol guerir.

 

 

 

 

 

Reis Jacmes, tan vos aonda

 

 

fis pretz que·us fai, ab valor monda,

 

 

a Dieu e a segle grazir,

44

 

tans plazers sabetz far e dir.

 

 

 

 

 

Coms de Rodes, qui que·n gronda,

 

 

cort tenetz bona e jauzionda,

 

 

e ma genser tem tan falhir

48

 

qu’ab me no·i’s vol esdevenir.

 

 

 

Testo: Tavani 2004 (con modifiche) (I). – Rialto 26.xii.2007.


Mss.: C 323r, R 98r.

Edizioni critiche: Franz Eichelkraut, Der Troubadour Folquet de Lunel, Berlin 1872 (rist. anast. Gèneve 1975), pp. 13 (I); Federica Bianchi, BdT 154.5, Rialto 2003; Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita mondana, Alessandria 2004, p. 30.

Metrica: a8 b8 b8 a8 c7’ c8’ d8 d8 (Frank 577:235). Cinque strofe unissonanti di otto versi più due tornadas di quattro versi.

Note: Canzone. – Il paragone tra il marinaio che si avventura in alto mare alla ricerca di condizioni a lui favorevoli, ma che al contrario si espone a gravi pericoli per il sopravvenire del maltempo, e l’innamorato che osa aspirare ad un alto amore e che diviene preda dell’indifferenza della signora, si ritrova, che io sappia, solo in Peire Espagnol (Entre que·m pas e·m vauc per ombr’escura, BdT 342.3) che nella quarta strofa mette in relazione il nauchiers il quale, «quan vey lo temps clar | … ·s cocha e corr tro qu’es en auta mar, | pueys vens torbatz ve·l per dezaventura» e «selh que troba d’amor voluntados» che amore «fa… corre vas sas preysos» dove «fa·lh manhs turmens sufrir». È questo l’unico altro esempio di un riferimento all’auta mar (variante di mar prionda, v. 13) come luogo di pericolo analogo a quello dell’aut amar. In Folquet la comparazione si avvale tuttavia anche del sapiente gioco retorico istituito, nel secondo verso delle strofe II e III, dal parallelismo tra i segmenti finali: auta mar / aut amar. Sul tema della nave che si avventura in mare aperto esponendosi alle tempeste, presente nella poesia occitanica in quanto fonte di Ausiàs March, cfr. Robert Archer, The pervasive Image. The Role of Analogy in the Poetry of Ausiàs March, Amsterdam-Philadelphia 1985, pp. 39-42. – Al v. 13, «mar prionda» è variante di «auta mar», dove il marinaio si trova esposto alle tempeste («fera mar prionda» in Bernart de Ventadorn, BdT 70.26, v. 39); in Cadenet è il luogo in cui «la naus non a poder de far son dreg viatge» (BdT 106.18a, vv. 1-2). – L’unica altra occorrenza di «bela e blonda», v. 21, è in Cadenet, Plus que la naus qu’es en la mar prionda, BdT 106.18a, v. 25: «sobre totas es gaia, bella, blonda». – Al v. 22, «casta e monda» («monda de peccat» in Guillem Rainol d’At, Auzir cugei lo chant e·l crit e·l glat, BdT 231.1, v. 11), è sintagma senza altri riscontri. – L’immagine della donna amata (vv. 26-27) come il maggior «faro d’amore» dal quale non ci si può allontanare se non a prezzo di grande affanno, è assolutamente insolita nella poesia trobadorica. L’unico altro esempio di far ’faro’ è, forse anche qui in senso figurato, in Domna que va ves Valensa (BdT 461.96) dove il termine è riferito al faro di Messina ma anche al porto della felicità (René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, pp. 28-29). – L’unica altra occorrenza del lemma dezironda al v. 37 è in Bernart de Venzac, BdT 71.1a, al v. 45 (S’ie·us er’oi del plait far desironda). – Al v. 41, la lezione di C («Reys darago») provocherebbe ipermetria in sede che è certamente eptasillabica. La scelta del segmento corrispondente di R («rey iacmes») è qui, pertanto, obbligata, ovviamente con l’aggiunta del segnacaso.

[GT]


Traduzione

BdT    Folquet de Lunel    Ed. Bianchi