155.24 |
Folquet de Marselha · Tostemps
|
||
Tostemps, si vos sabetz d’amor, | ||
triatz de doas cal val mays: | ||
s’es drutz de tal que no·s biays | ||
vas vos ni sofr’autr’amador, | ||
5 | empero no·us fay veiayre | |
que·us am ni qe s’azaut de vos, | ||
o d’autra que·us am atrestan | ||
e a d’autres drutz un o dos | ||
e que·us fassa de plazers tan | ||
10 | com fin’amia deu fayre. | |
Folquet[z], mes m’avetz en error, | ||
que trop m’avetz partit greus plays, | ||
qu’en cascun a trebalh et fays; | ||
pero si·n penray la melhor: | ||
15 | be·us dic qu[e] ieu non pretz gaire | |
dona pois hi a[y] companhos, | ||
sitot mi fay d’amor semblan; | ||
mays vuelh que m’o tenh’a rescos | ||
leys que non aya cor truan | ||
20 | c’ab bels plazers me cug trayre. | |
Tostemps, pauc avetz de valor | ||
si per aital amor es gays | ||
que, pus dona·us fay col e cais, | ||
par qe s’o tengua a deshonor: | ||
25 | be·us dic, s’era·l reys seus paire, | |
no·us es sos plaitz onratz ni bos; | ||
mays val sela que·us tem e·us blan | ||
e·us mostra semblan amoros, | ||
sitot se vay pueys percassan, | ||
30 | cant vos non es el repayre. | |
Folqet[z], vos razonatz folor, | ||
que anc dona pus son drut trays | ||
sos pretz no fon fis ni verays, | ||
ni·l sieu semblan gualiador | ||
35 | no·l podon per ren refayre | |
l’anta qu’ilh fay totas sazos; | ||
mas de bona dona prezan | ||
say qu’en es pus ondratz sos dos: | ||
sitot no·m fay d’amar semblan | ||
40 | no·m cal, sol m’am ses cor vaire. | |
Tostems, li nessi donador | ||
fan tornar los bos dos savays | ||
e par a lor semblan malvays | ||
que·l dar non lor aia sabor; | ||
45 | doncx, co·m pot dona ben fayre | |
qe·m mostre semblan ergulhos? | ||
Mielhs es c’om suefra·l bel enjan, | ||
c’aisso ja es be trassios | ||
que aven a motz, sofrir l’an: | ||
50 | yeu cug que vos n’es cofraire. | |
Folqet[z], tals m’ac a servidor | ||
qes anc companhon no m’atrais; | ||
ara·m par que ad autre·s lays, | ||
per q’ieu m’en part e·m vir alhor; | ||
55 | mays vos qi es fis amayre | |
cug qe, si a estas razos | ||
cuiatz aisi cobrir lo dan | ||
e s’aisi perdes las chansos | ||
que autre vos parta l’afan, | ||
60 | no say per que·us es chantayre. | |
Tostemps, de tort say dreg fayre, | ||
per c’a mi platz esta razos; | ||
e s’ie·us en vens, joi n’ayatz gran, | ||
car vos sofretz los companhos, | ||
65 | mays eu n’am tal que·m fay semblan | |
d’amor, e no·y ay cofraire. | ||
Folquetz, tostemps fos gabayre! | ||
jutjada sia esta razos: | ||
a Na Gaucelma vuelh que·s n’an, | ||
70 | e si ieu am ab companhos, | |
ja per so no·y ira duptan, | ||
que ben crey n’er fis jutjaire. |
Testo: Squillacioti 1999 (XXIV). – Rialto 20.ii.2002.
Mss.: R 75r-v, a 578-579.
Edizioni critiche: Nicola Zingarelli, La personalità storica di Folchetto di Marsiglia nella «Commedia di Dante», con appendice. Nuova edizione accresciuta e corretta, Bologna 1899, p. 71 (fondata su R; cfr. prima ed. Napoli 1896, p. 34); Stanisław Stroński, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, p. 68 (XV); Paolo Squillacioti: Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di P. S., Pisa 1999 (Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari, n.s., XVI), p. 426.
Altre edizioni: Ludwig Selbach, Das Streitgedicht in der altprovenzalischen Lyrik und sein Verhältniss zu ähnlichen Dichtungen anderer Litteraturen, Marburg 1886, p. 122 (fondata su R); Glynnis M. Cropp, «The partimen between Folquet de Marseille and Tostemps», in The Interpretation of Medieval Lyric Poetry, edited by W. T. H. Jackson, New York 1980, pp. 91-112, a p. 96.
Metrica: a8 b8 b8 a8 c7’ d8 e8 d8 e8 c7’ (Frank 650:1). Sei coblas unissonans di dieci versi e due tornadas di sei versi.
Nota: Partimen con Tostemps (Raimon de Miraval).
[PS]
BdT Folquet de Marselha Tostemps Raimon de Miraval Ed. Stroński