|
|
Guiraut
Riquier
|
|
|
Lo
XXVII [= 26°] vers d’en Gr. Riquier, l’an MCCLXXXXII. |
|
|
|
|
|
I. |
|
|
Be·m
degra de chantar tener, |
|
|
quar
a chan coven alegriers |
|
|
e
mi destrenh tant cossiriers, |
4
|
|
que·m
fa de totas partz doler, |
|
|
remembran
mon greu temps passat, |
|
|
esgardan
lo prezent forsat |
|
|
e
cossiran l’avenidor, |
8
|
|
que
per totz ai razon que plor. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Per
que no·m deu aver sabor |
|
|
mos
chans qu’es ses alegretat; |
|
|
mas
Dieus m’a tal saber donat, |
12
|
|
que·n
chantan retrac ma folhor, |
|
|
mo
sen, mon gauch, mon desplazer |
|
|
e
mon dan e mon pro, per ver, |
|
|
qu’a
penas dic ren ben estiers, |
16
|
|
mas
trop suy vengutz als derriers. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Qu’er
non es grazitz lunhs mestiers |
|
|
menhs
en cort, que de belh saber |
|
|
de
trobar; qu’auzir e vezer |
20
|
|
hi
vol hom mais captenhs leugiers |
|
|
e
critz mesclatz ab dezonor; |
|
|
quar
tot quan sol donar lauzor |
|
|
es
al pus del tot oblidat, |
24
|
|
que·l
mons es quays totz en barat. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Per
erguelh e per malvestat |
|
|
de
cristias ditz, luenh d’amor |
|
|
e
dels mans de nostre Senhor, |
28
|
|
em
del sieu sant loc discipat |
|
|
ab
massa d’autres encombriers; |
|
|
don
par quelh nos es aversiers |
|
|
per
desadordenat voler |
32
|
|
e
per outracuiat poder. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Lo
greu perilh devem temer |
|
|
de
dobla mort, qu’es prezentiers: |
|
|
que·ns
sentam Sarrazis sobriers, |
36
|
|
e
Dieus que·ns giet a nonchaler. |
|
|
Ez
entre nos qu’em azirat, |
|
|
tost
serem del tot aterrat; |
|
|
e
no·s cossiran la part lor, |
40
|
|
segon
que·m par, nostre rector. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Selh
que crezem en unitat, |
|
|
poder,
savïeza, bontat, |
|
|
done
a sas obras lugor |
44
|
|
don
sian mundat peccador. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Dona,
maires de caritat, |
|
|
acapta
nos per pïetat |
|
|
de
ton filh, nostre redemptor, |
48
|
|
gracia,
perdon ez amor. |
English translation [LP]
I. I ought to refrain from singing, for song needs
light-heartedness, but anxiety weighs me down so much that I grieve for
everything around me as I think back on my past difficulties, contemplate the
violent present, and worry about the future. I have every reason for tears.
II. My song should bring me no savour, since it is without gladness; but God has
truly given me the capacity to retrace in song my foolish and wise thoughts, my
joys, my discontents, and what brings me harm or profit, so that I hardly
express anything well in any other way, since I was born too late.
III. Nowadays no occupation is less esteemed at court than the fine art of
composing; people prefer to see frivolous behaviour and listen to scandalous
rumours. All the things that used to merit praise are the most entirely
neglected, for nearly the whole world is up for sale.
IV. Because of the pride and wickedness of so-called Christians, far removed
from the love and commandments of Our Lord, we have been chased from His holy
place and [have suffered] a mass of other reverses. It is clear from this that
He is against us because of our unbridled will and overweening power.
V. We should fear the grave peril of double death which is upon us: that we may
find the Saracens triumphing over us, and God casting us away in His
indifference. Moreover those of us who are hated will soon be completely
annihilated; and it seems to me our (Church?) leaders do not think of their
responsibility.
VI. May the One in whose unity, power, wisdom and goodness we believe, shed
light upon His works, that sinners may be cleansed.
VII. Lady, mother of charity, for pity’s sake obtain for us from your Son, our
Redeemer, grace, pardon and love.
Italian translation [lb]
I. Dovrei smettere di cantare, perché il canto ha bisogno di
spensieratezza, e invece l’inquietudine mi opprime così tanto che soffro per
qualsiasi cosa intorno a me, mentre ripenso alle mie difficoltà passate,
contemplo il presente violento, e guardo con preoccupazione al futuro. Ho tutti
i motivi per piangere.
II. Il mio canto non dovrebbe darmi gusto, poiché è privo di allegria; ma Dio mi
ha dato proprio la capacità di esprimere nel canto i miei pensieri folli o
saggi, le mie gioie, le mie insoddisfazioni, e ciò che mi nuoce o mi giova, così
che non riesco a esprimere nulla altrettanto bene in un’altra maniera, visto che
sono nato troppo tardi.
III. Oggigiorno nessuna attività è meno stimata a corte della bella arte di
comporre canzoni; la gente preferisce vedere atti frivoli e ascoltare
pettegoloezzi scandalosi. Tutto ciò che era solito suscitare lodi ora è del
tutto dimenticato, perché il mondo è quasi interamente in svendita.
IV. Per la superbia e la malvagità dei cosiddetti cristiani, ben lontani
dall’amore e dai comandamenti di nostro Signore, siamo stati cacciati dal suo
santo luogo e [abbiamo patito] molti altri rovesci. Con ciò è chiaro che Egli è
contro di noi, a causa delle nostre brame sfrenate e della nostra prepotenza.
V. Dobbiamo temere il grave pericolo della doppia morte che incombe su di noi:
che ci si ritrovi vinti dai Saraceni e che Dio ci abbandoni nella Sua
indifferenza. Inoltre, quelli di noi che sono odiati saranno ben presto
annientati; e mi sembra che i nostri capi (ecclesiastici?) non pensino alla loro
responsabilità.
VI. Colui nella cui unità, potere, saggezza e bontà crediamo, dia splendore alle
sue opere, così che i peccatori siano purificati.
VII. Signora, madre di carità, per pietà ottieni per noi da parte di tuo figlio,
nostro redentore, grazia, perdono ed amore.
Text: Longobardi
(with modifications) 1982-1983 (XXVI). – Rialto 27.v.2013.
Notes:
Line
6: Joseph Anglade (Anthologie des troubadours,
Paris 1927, p. 181) «le dur présent»; Frederick Goldin (Lyrics of the
Troubadours and Trouvères. An Anthology and a History, New York 1973, p.
324, Anglade’s text) «and my present, seeing how it is oppressed»; Monica
Longobardi («I ‘vers’ del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e
volgari, 29, 1982-1983, pp. 17-163, p. 158), «il presente stentato». For the
element of violence in forzat see PD forsa and derivatives.
– Line 7: Anglade
«et que je regarde l’avenir», Goldin «pondering the future», Longobardi
«considerando l’avvenire». – Lines 9-11:
Guiraut here contrasts the quasi-physical sabor of pleasure and the
saber of the mind. – Lines 14-16:
Anglade «je retrace avenc sincérité mes idées...; car autrement je ne sais rien
dire de bien»; Goldin «the truth of my loss and gain, for otherwise there is no
good to what I say»; Longobardi: «sí che a stento riesco a dirlo, altrettanto
bene, in altra maniera», without translating per ver. All other
translators see mas as ‘but’. Guiraut appears to be saying that the
present climate makes it virtually impossible to compose other sorts of song
which were cultivated in the past, but fortunately he has a God-given talent for
his kind of reflective poetry. – Line 21: Anglade
«des rumeurs malhonnêtes»; Goldin «shrieks of dishonor»; Longobardi: «grida
inconsulte [‘rash’] e indecenti». – Line 24: all other
translators understand barat as ‘deceit, fraud’, which is also possible;
I have preferred to emphasize the first sense given in PD, ‘affaire
commerciale’. Goldin prints guays for quays («for the world exults
in fraud»); the ms. is unclear but this interpretation seems unlikely. – Line 29:
Longobardi «con i desastrosi effetti che ne conseguono», though it is unsure
that the other encombriers are actually a consequence of 28. – Line 30: read
qu’elh. – Line 36:
Longobardi «vinti dai Saraceni e dimenticati da Dio». As Goldin, I take giet
a nonchaler to be a more active rejection; compare Anglade «abandonnés par
Dieu». – Line 37: Anglade
«Étant donné la haine qui règne parmi nous (?)»; Goldin «And we who rage at one
another»; Longobardi «E per l’odio che regna fra noi». The point is that once
the conditions of 33-36 are fulfilled, «we» are hated by both Saracens and God
Himself. – Line 43:
Longobardi «dia alle sue opere splendore».
[LP, lb]

BdT
Guiraut Riquier
248.17
Songs referring to the crusades
|