|
|
Guiraut
Riquier
|
|
|
L’octau
vers d’en Gr. Riquier, l’an MCCLXXVI, en jenier. |
|
|
|
|
|
I. |
|
|
Karitatz
ez amors e fes |
|
|
e
drechura e lialtatz |
|
|
e
chauzimens e pïetatz |
4
|
|
e
conoyssensa e merces |
|
|
son
ab pauc del tot abatut, |
|
|
quar
le muns es perpres d’enjan, |
|
|
tant
que·l pus l’obran a saubut, |
8 |
|
qu’a
penas n’esdic pauc ni gran. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Quar
baratz a lo pus perpres, |
|
|
per
que·l mais ne va galiatz, |
|
|
que·l
mals es plazens e privatz, |
12 |
|
tant
que per paucx es faitz le bes; |
|
|
pero
amduy son conogut, |
|
|
e
crezem que merit seran: |
|
|
mort
per mal, e per ben salut |
16 |
|
per
Dieu a, qui·s fa tot denan. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Le
malvatz mons fals, d’enjan ples, |
|
|
deslials,
fons de malvestatz, |
|
|
fa
cobezejar los peccatz, |
20 |
|
e
perdo·l tost tug sey conques, |
|
|
e
qui pus l’a privat avut |
|
|
mais
a multiplicat son dan, |
|
|
quar
si pert ez a elh perdut, |
24 |
|
per
qu’es pus folhs qui mais lo blan. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Mas
gardatz quon es Dieus cortes |
|
|
qu’el
nos esta apparellatz; |
|
|
ja
tant no·ns trobara tacatz, |
28 |
|
sol
gardem qui em e qui es; |
|
|
quar
elh nos ten son bras tendut |
|
|
per
gandir del mortal afan, |
|
|
ab
que·l nostr’estamens se mut |
32 |
|
fort
peneden e ben obran. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Dieus
vol patz, mas guerra promes |
|
|
als
sieus; doncx qui er guerreiatz |
|
|
per
luy, guanditz er e salvatz, |
36 |
|
sol
no·s recreza, quon que·l pes. |
|
|
E
qual son aquist combatut? |
|
|
Sylh
que·l mon desamparat an |
|
|
e
de bona fe fan escut, |
40 |
|
Dieu
serven e lur crotz portan. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Recobratz
fora, qui·s volgues, |
|
|
lo
luecx on Jhesus Cristz fon natz |
|
|
e
visc e fon en crotz levatz, |
44 |
|
e·l
sans sepulcres, on fon mes. |
|
|
Mas
en mercat o an tengut |
|
|
li
ric, em prenden que n’auran, |
|
|
per
que Dieus non lur a valgut |
48 |
|
quar
petit per s’amor hi fan. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Si
prelatz, reys, comtes, marques |
|
|
e
totas autras pozestatz |
|
|
pogues
hom trobar acordat, |
52 |
|
que
plag ni guerra no·y agues, |
|
|
e
fosson tot li tort rendut, |
|
|
e
passesson de bon talan, |
|
|
tost
foran Sarrazin vencut |
56 |
|
o
combaten o prezican. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
La
fe e l’obra de salut |
|
|
yssause
Dieus, com que l’als an, |
|
|
e
la Verges que·ns y ajut, |
60 |
|
pregan
son filh ab Sant Johan. |
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
Reys
n’Anfos, Dieus per sa vertut, |
|
|
vos
cresca poder e talan |
|
|
del
pretz que avetz mantengut |
64 |
|
luy
serven, enemicx sobran. |
|
|
|
|
|
X. |
|
|
E·m
don qu’ie·l fassa selh traut |
|
|
que·l
veray peneden li fan. |
English translation [LP]
I. Charity and love, faith and justice, loyalty, clemency, pity,
good judgment and mercy are almost wholly destroyed, for the world is so overrun
with deceit that most people practise it openly with neither small nor great
disavowing it.
II. Most of the world has been taken over by double-dealing, so most people are
seduced by it: evil is so charming and friendly that good is done by only a few.
But we know the difference, and we believe that each will be duly rewarded:
there is death for evil, and for good, salvation through God, in Whose presence
everything comes [to be judged].
III. The wicked false world, full of chicanery, disloyal, the fount of evil,
makes a man lust after sinful acts, but all his gains soon cause him to be lost:
the more closely a man has been bound up in the world, the more he has amplified
the harm to himself, since he loses himself and has lost it (the world) as well.
So the one who most courts its favour is the greatest fool.
IV. But see how courtly God is, for He stands ready for us: he will not judge us
to be too spotted as long as we pay attention to who we are and who He is. He
holds His arms outstretched towards us to save [us] from mortal pain, as long as
our conduct changes through deep repentance and good works.
V. God wishes peace, but promised war to His own; therefore if a man is warred
against on His account, he will be defended and saved as long as he does not
break faith, come what may. But who are this people who are warred against?
Those who have rejected the world and make a shield of good faith, serving God
and bearing their cross.
VI. The place where Jesus Christ was born and lived and was raised upon the
cross, and the Holy Sepulchre where He was laid, would be recovered if only
people wished it. But the rich and powerful have treated this as a matter of
trade, taking what they can from it, so that God has not helped them because
they do little for love of Him in this matter.
VII. If we could find prelates, kings, counts, marquises and all other powerful
leaders agreeing that there would be no conflict or war, and if all wrongs were
righted, and they were to make the passage with a good will, the Saracens would
soon be vanquished through either fighting or preaching.
VIII. May God exalt the faith and the work of salvation, whatever else happens,
and may the Virgin pray help us in this by praying with St John to her Son.
IX. King Alfonso, may God through his power increase your strength and desire
for the merit you have maintained serving Him and overcoming enemies.
X. And grant that I may pay Him that tribute that true penitents pay Him.
Italian translation [lb]
I. Carità e amore, fede e giustizia, lealtà, clemenza, pietà,
discernimento e misericordia sono quasi del tutto in rovina, perché il mondo è
così invaso dall’inganno che i più lo praticano apertamente e né i piccoli né i
grandi lo ripudiano.
II. La maggior parte del mondo è stata conquistata dall’inganno, così che i più
ne sono sedotti; il male è così seducente e familiare che il bene è fatto solo
da pochi. Ma noi conosciamo la differenza e crediamo che ciascuno sarà
debitamente ricompensato: c’è la morte per il male e per il bene la salvezza per
mezzo di Dio, alla cui presenza tutto converge [per essere giudicato].
III. Il mondo malvagio e falso, pieno di doppiezza, sleale, fonte di malvagità,
fanno desiderare all’uomo atti peccaminosi, ma ciò che guadagna lo perde in
fretta: più intimamente uno è stato invischiato nel mondo, più ha aumentato il
suo danno, perché perde se stesso oltre ad aver perduto (il mondo). Perciò chi
più cerca i suoi favori è il peggior pazzo.
IV. Ma guardate quant’è cortese Dio che resta ben disposto nei nostri confronti;
non ci giudicherà troppo macchiati finché riconosciamo cosa siamo e chi è Lui.
Egli tiene le sue braccia tese verso di noi per salvar(ci) dalla pena mortale, a
patto che la nostra condotta cambi attraverso un sincero pentimento e le buone
opere.
V. Dio vuole la pace, ma ha promesso la guerra ai suoi; perciò se qualcuno sarà
osteggiato per causa Sua, sarà difeso e salvato a condizione di non abiurare la
fede, qualunque cosa accada. E chi è questa gente che è osteggiata? Coloro che
hanno rinunciato al mondo e si fanno scudo della buona fede, servendo Dio e
portando la loro croce.
VI. Il luogo dove Gesù Cristo nacque, visse e fu messo in croce e il Santo
Sepolcro dove fu deposto sarebbero riscattati se solo la gente lo volesse. Ma i
ricchi e i potenti li hanno trattati come merce di scambio, ricavandone quanto
potevano, perciò Dio non li ha aiutati, perché fanno poco per amor suo in questo
frangente.
VII. Se potessimo vedere i prelati, i re, i conti, i marchesi e tutti gli altri
potenti accordarsi affinché non ci siano più conflitti o guerre, e se tutti i
torti fossero riparati e se essi facessero la traversata con una buona
disposizione, i saraceni sarebbero presto sbaragliati con la forza o con la
predicazione.
VIII. Dio esalti la fede e le opere di salvezza, qualunque cosa accada, e che la
Vergine ci aiuti pregando suo figlio insieme a San Giovanni.
IX. Re Alfonso, Dio, con il suo potere, accresca la vostra forza e il desiderio
del valore che avete mantenuto (alto) servendolo e sconfiggendo i nemici.
X. E mi dia la possibilità di rendergli quel tributo che i veri penitenti gli
rendono.
Text: Longobardi
(with modifications) 1982-1983 (VIII). – Rialto
27.v.2013.
Notes:
The rubric dates the vers to January 1276.
– Lines 11-12: ML «
il più ne restano giocati, e il male è apprezzato e familiare»; I understand the
emphasis to be on evil’s insidious charm. – Line 13: literally
«yet both are well-known», perhaps with a pun on the sense of conogut as
‘friend’. I understand the overall sense to be that we have the God-given power
of discriminating between good and evil. ML «eppure entrambi sono conosciuti».
– Line 16:
Longobardi «a cui nulla si nasconde». For se faire see SW, III,
387, 30 ‘sich begeben, gehen, treten’.
[LP, lb]

BdT
Guiraut Riquier
248.48
Songs referring to the crusades
|