|
|
Marcabru
|
|
|
I. |
|
|
Bel
m’es can s’esclarzis l’onda
|
|
|
e
qecs auzels pel jardin
|
|
|
s’esjauzis
segon son latin;
|
|
|
lo
chanz per lo[r] becs toronda,
|
5 |
|
mais
eu trop miels qe negus.
|
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Qe
scienza jauzionda
|
|
|
m’a
’pres c’al soleilh declin
|
|
|
laus
lo jorn e l’ost’al matin,
|
|
|
et
a qec fol non responda
|
10 |
|
ni
contra musart no mus.
|
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Car
s’avole(n)za recoinda
|
|
|
a
semblan del porc-marin;
|
|
|
per
q’ieu segnhoriu mo vezin,
|
|
|
e
no vueil ges de mi bonda
|
15 |
|
so
don hom m’apel caüs.
|
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Ja
non er mais sazionda
|
|
|
enveia
tro en la fin,
|
|
|
ni
cobezeza atressi,
|
|
|
q’eveios
e dizironda
|
20 |
|
vair’e se ven al pertus.
|
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Ni
non cug mai qe·s resconda
|
|
|
malvestatz,
c’a plen camin
|
|
|
segon
ja li ric son traïn;
|
|
|
e
can c’avolez’affonda,
|
25 |
|
e
malvestatz crup de sus.
|
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
A
greu aura ja vergonda
|
|
|
putïa
de gros bosin,
|
|
|
mas
na Fro[n]t-Baldit baboïn
|
|
|
ja
acueilh, car l’i aprionda
|
30 |
|
soven,
qi qe s’en graüs.
|
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Car
el n’a la clau segonda,
|
|
|
per
qe·l segner, so·us afin,
|
|
|
porta
capel cornut conin;
|
|
|
c’ab
sol un’empencha domda
|
35 |
|
si
donz, lo ditz Marcabrus.
|
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
E
non puesc mudar non gronda
|
|
|
del
vostre dan, moillerzin,
|
|
|
e
pos re non reman per mi,
|
|
|
se
l’us pela, l’autre tonda
|
40 |
|
e
reverc contra raüs.
|
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
Qui·l
vostre domnei sobronda
|
|
|
esembla
joc azenin
|
|
|
e
de loc en loc ris canin;
|
|
|
e
qer com Dieus lo confonda,
|
45 |
|
qi
sobre tot be vol plus.
|
|
|
|
|
|
X. |
|
|
Se·l
segnoriu de Gironda
|
|
|
poia,
encar poiara plus,
|
|
|
|
|
|
XI. |
|
|
ab
qe pense com cofonda
|
|
|
paians,
so·ilh manda Jhezus.
|
English translation
I. It pleases me when the wave grows
bright and each bird in the garden rejoices in its own language; the song
pours forth from their beaks, but I compose (songs) better than any of them.
II. For joyous learning has taught me to praise the day at sunset and the host
in the morning, not to reply to every fool, nor to gawp back at a gawper.
III. For he lives (wallows) in his own ordure in the manner of the porc-marin;
that is why I treat my neighbour with respect, and I do not want the gawper to
murmur anything about me whereby people might call me ‘owl’.
IV. Desire will never be satisfied till the end, nor covetousness either, for
the yearning man becomes fickle and the desiring woman sells herself at the
hole in the wall.
V. Nor do I think that wickedness will ever hide itself for, bold as brass,
the mighty already follow in its train, and however low baseness sinks,
wickedness still squats on top of it.
VI. Whoredom will rarely feel shame at a huge cock, since Lady Effrontery
indeed welcomes a baboon, for he often plunges it deep inside her, whoever
else complains about it.
VII. For he has the master-key to her, which is why the lord, I swear to you,
wears a cunty horned hat, for with a single thrust, he (the baboïn) ‘tames’
Her Ladyship — it’s Marcabru who says so.
VIII. And I cannot stop myself from complaining about the harm you cause, you
womanisers, and yet since no one desists (lit.: since nothing remains undone)
because of what I say, then if one man plucks, let the other take up the
shears and I pull out (?).
IX. If a man exceeds your womanising, this is the perfect example of the ass’s
sport and, now and then, the dog’s grin; he is asking God to confound him, the
man who, in addition to every good thing, desires yet more.
X. If the lord of Gerona rises, he will rise still further,
XI. provided that he turns his mind to defeating the pagans, for Jesus
commands him to do this.
Italian translation
[LB]
I. Mi piace quando l’onda si fa limpida
e ogni uccello nel giardino gioisce nel suo proprio linguaggio; il canto
sgorga dai loro becchi ma io so comporre (canzoni) meglio di tutti loro.
II. Infatti una scienza gioiosa mi ha insegnato a lodare il giorno al tramonto
e l’ospite al mattino, a non rispondere ad ogni folle, e a non stare a
guardare imbambolato chi mi guarda imbambolato.
III. Poiché egli vive (si rotola) nei propri escrementi alla maniera del porco
marino; ecco perché tratto il mio vicino con rispetto e non voglio che tonto
mormori qualcosa su di me in modo che la gente possa chiamarmi “barbagianni”.
IV. Il desiderio non sarà mai soddisfatto fino alla fine, e neanche la
cupidigia, poiché l’uomo che arde di desiderio diventa infedele e la donna
bramosa vende se stessa nel pertugio del muro.
V. Non penso neppure che l’empietà si nasconderà perché, con la faccia di
bronzo, i potenti la stanno già seguendo nel suo corteo, e per quanto la viltà
possa sprofondare in basso, l’empietà continuerà ad essere accovacciata sopra
di lei.
VI. La puttaneria difficilmente proverà vergogna davanti a un enorme fallo,
dal momento che Madama Sfrontatezza accoglie a braccia aperteil mandrillo, per
il fatto che lo affonda a più riprese dentro di lei, incurante dell’altrui
riprovazione.
VII. Egli infatti ha un doppione della sua chiave, ed ecco perché il signore,
te lo giuro, indossa un cappello cornuto di fica, poiché con una sola botta
egli il mandrillo “addomestica” Sua Signoria – è Marcabruno che lo dice.
VIII. E io non posso smettere di rimproverarvi il danno che causate, voi
donnaioli, e siccome nessuno desiste (lett. ‘siccome nulla resta intentato’)
per quello che dico, allora se uno strappa le piume, che l’altro prenda le
cesoie e io mi chiamo fuori.
IX. Se un uomo va oltre il vostro libertinaggio, questo è un esempio perfetto
di gioco asinino e, ora come allora, di riso canino; colui che, oltre a tutto
ciò che ha di buono, desidera ancora di più, sta chiedendo a Dio di punirlo.
X. Se il signore di Gerona è in ascesa, salirà ancor di più,
XI. purché cominci a pensare a sconfiggere i pagani, poiché Gesù gli ordina di
farlo.
Text: Gaunt, Harvey
and Paterson, 2000
(XII). –
Rialto 23.x.2002.
Ms:
a1
(300-301).
Previous
edition: Jean-Marie-Lucien Dejeanne, Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909, p. 49
(XIIbis);
Simon
Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru:
A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 165.
Versification:
a7’ b7 b8 a7’ c7 (Frank 538:3). Nine
coblas unissonans, with two tornadas
of two lines each. Line 16 repeats the
rhyme word of line 6.
[RH]

Foreword
BdT
Marcabru
Songs referring
to the crusades
|