|
|
Marcabru
|
|
|
I. |
|
|
Cortesamen vuoill comensar |
|
|
un vers, si es qi l’escoutar; |
|
|
e pos tant m’en sui entremes, |
|
|
veirai si·l poirai afinar, |
5 |
|
q’era voill mon chan esmerar, |
|
|
e dirai vos de mantas res. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Assaz pot hom vilaneiar |
|
|
qi cortesia vol blasmar; |
|
|
qe·l plus savis e·l meils
apres |
10 |
|
no·n sap tantas dire ni far |
|
|
c’om no·n li puosca enseignar |
|
|
petit o pro, tals hora es. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
De cortesia·is pot vanar |
|
|
qui ben sap mesura esgardar; |
15 |
|
e qui tot vol auzir cant es |
|
|
ni tot qant ve cuida amassar, |
|
|
lo tot l’es ops amesurar, |
|
|
o ja no sera trop cortes. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Mesura es en gent parlar |
20 |
|
e cortesia es d’amar; |
|
|
et qui no vol esser mespres |
|
|
de tota vilania·is gar, |
|
|
d’escarnir e de foleiar, |
|
|
puois sera savis, ab que·ill
pes. |
|
|
|
|
|
V. |
25 |
|
C’aissi pot savis hom regnar |
|
|
e bona dompna meillurar; |
|
|
mas cella q’en pren dos o tres |
|
|
e per un no si vol fiar – |
|
|
be·n deu sos prez asordeiar |
30 |
|
e sa valors a chascu mes. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Aitals amors fai a prezar |
|
|
que si mezeissa ten en car; |
|
|
e s’ieu en dic nuill vilanes |
|
|
per lleis, que m’o teingn’a
amar; |
35 |
|
be·ill lauzi fassa·m pro musar, |
|
|
qu’eu n’aurai so qe·m n’es
promes. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Lo vers e·l son voill enviar |
|
|
a·n Jaufre Rudel oltramar, |
|
|
e voill que l’aion li Frances |
40 |
|
per lor coratges alegrar, |
|
|
que Dieus lor o pot perdonar, |
|
|
o sia peccaz o merces. |
English translation
I. I wish to begin a vers in a courtly
way, if there is anyone who will listen, and since I have occupied myself with
it so much, I will see if I can refine it, for now I want to purify my song
and I shall speak to you of many things.
II. A man who wishes to criticise courtliness can greatly debase himself, for
even the wisest and the most cultivated man cannot say or do so much in this
respect that one cannot still occasionally teach him a few things.
III. A man who knows well how to observe moderation can pride himself on
possessing courtliness, and someone who wants to hear everything that is said
or aims to possess all that he sees must needs moderate this ‘all’, or he will
never be very courtly.
IV. Moderation lies in noble speech, and courtliness comes from loving; and a
man who does not want to be misjudged should guard against all base, deceitful
and excessive / wild behaviour, then, although it might not make him any
happier, he will be wise.
V. For in this way, a wise man can livewell and a good lady can improve, but
she who takes two or three lovers and does not want to pledge herself to one
alone, well, her reputation and worth decrease as a result with every month
that passes.
VI. That love (woman) which holds itself dear (who has regard for her honour)
is to be prized and if, on account of her, I should say anything base about
it, let her attribute this to false love in me;indeed, I recommend her to keep
me waiting in vain a long time, so that I shall not have from her what is
promised to me.
VII. I want to send the vers and the melody to Sir Jaufre Rudel, in Outremer,
and I want the French to have it, to cheer their hearts, for God can allow
them this, whether it is a sin or a good deed.
Italian translation
[LB]
I. Voglio cominciare un vers in
modo cortese, se c’è qualcuno che l’ascolterà, e siccome mi ha preso così
tanto, voglio vedere se posso perfezionarlo, poiché adesso voglio purificare
il mio canto e vi parlerò di molte cose.
II. Colui che vuole criticare la cortesia può davvero svilirsi, perché anche
il più saggio e il più colto degli uomini non può dire o fare così tanto a
tale riguardo che uno non possa occasionalmente insegnargli qualcosa.
III. Colui che sa bene come rispettare la moderazione può vantarsi di
possedere la cortesia, e chiunque voglia ascoltare tutto ciò che viene detto o
desideri possedere tutto ciò che vede deve necessariamente moderare questo
‘tutto’, o non sarà mai davvero cortese.
IV. La moderazione consiste nel parlare nobilmente, e la cortesia viene
dall’amare; e chi non vuole essere giudicato male deve guardarsi da ogni
comportamento vile, disonesto e eccessivo, e solo così, anche se questo non lo
renderà necessariamente più felice, potrà essere saggio.
V. In questo modo infatti, un uomo saggio può vivere bene e una brava dama può
migliorarsi, ma colei che prende due o tre amanti e non vuole mantenersi
fedele a uno solo, beh, la sua reputazione e il suo valore finiranno per
abbassarsi ogni mese che passa.
VI. Va stimato quell’amore (donna) che stima se stesso (che ha cura del
proprio onore), e se io, a causa sua, dovessi dire qualche villania sul suo
conto, lasciate che lei lo attribuisca ad un falso amore in me; anzi, le
suggerisco di mantenermi in vana attesa a lungo, così che io non abbia da lei
ciò che mi è promesso.
VII. Voglio mandare il vers e la melodia al Signor Jaufre Rudel, che è
Oltremare, e voglio che lo abbiano i Francesi, per allietare i loro cuori,
perché Dio può concedere loro (almeno) questo, che sia un peccato o una buona
azione.
Text: Gaunt, Harvey
and Paterson, 2000 (XV). –
Rialto 23.xi.2002.
Mss.:
A (27r), C (347r), G (115r), K (102r-v), N (269r-v), R (5r), a1 (460), d (301v-302r).
Previous
editions: Jean-Marie-Lucien Dejeanne,
Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909, p. 61 (XV);
Aurelio Roncaglia, «Cortesamen vuoill comensar», Rivista di cultura classica e medioevale,
7, 1965, pp. 948-961; Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer,
2000, p. 200.
Versification:
a8 a8 b8 a8 a8 b8
(Frank 91:8). Seven coblas unissonnans. Marcabru uses the same versification in
BdT 293.22. According to
Frank M.
Chambers, lines 37-38 of Cortesamen imply that this song was set to an original
tune, so that «presumably the earlier Emperaire, per mi mezeis had a different
melody, and no borrowing was involved» (An Introduction to Old Provençal
Versification, Philadelphia 1985, pp. 43-44).
Notes:
Lines 13-18 and 19-24 are also cited in the Breviari d’amor, where they are attributed to Uc de la Bacalaria: see
Le «Breviari d’amor» de Matfre Ermengaud, V, ed. Peter T. Ricketts, Leiden 1976, lines 32244-49 and 32251-56, and
Die Troubadourzitate im «Breviari d’Amor».
Kritische Ausgabe der provenzalische
Überlieferung, ed. Reinhilt Richter, Modena 1976, p. 304, no. 139 and p. 305, no. 140.
– Composed shortly after the summer of 1148.
[RH]

Foreword
BdT
Marcabru
Songs referring
to the crusades |