|
|
Marcabru
|
|
|
I. |
|
|
Bel m’es quan la
fueill’altana |
|
|
el aut ra[m]
branquilla |
|
|
e·l rossinholet s’afana |
|
|
desotz la ramilla, |
5 |
|
que·l blacx frim e
la luguana |
|
|
del chant que
grazilla. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Quecx auzels ques a
votz sana |
|
|
del cantar s’atilla, |
|
|
et esforsa s’en la
rana |
10 |
|
lonc la fontainilla, |
|
|
e·l chavans ab sa
chavana, |
|
|
s’als non pot,
grondilla. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Sesta creatura vana |
|
|
d’amor s’apareilla; |
[R] |
15 |
|
lor jois sec la via
plana |
|
|
e·l nostre bruzilla, |
|
|
quar nos, qui plus
pot, enguana, |
|
|
per c’usquex
buzilla. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Volpils lengua–traversana |
20 |
|
qu’a lairo conseilla, |
[R] |
|
|
ab sa mensonia
bauzana |
|
|
dezert ez essilla, |
|
|
per so c’amors
segurana |
|
|
no truep ses roïlla. |
|
|
|
|
|
V. |
25 |
|
Jovens feuneia e
trafana |
|
|
e donar besilla; |
|
|
saubud’es cauza
sertana |
|
|
que valors gandilla, |
|
|
e malvestatz vai
sobran’a |
30 |
|
la maire e la filla. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
D’azena e de bausana |
|
|
moc esta quereilla – |
[R] |
|
|
de lonh moc e de
lonh grana |
|
|
sesta meravilla: |
35 |
|
quaus es plus fera e
plus cana |
|
|
tro en la frondilla? |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Peger es que galiana |
|
|
amor qu’e gues
pilla; |
|
|
cruels, cozens e
baiana, |
40 |
|
calens e frezilla, |
|
|
quar mol, trepej’es
afana |
|
|
selui cui estrilla. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Sist falsa gen
crestiana |
|
|
qu’en crim pec
fremilla |
45 |
|
a la fi ves
Corrosana |
|
|
vira l’escobilla, |
|
|
que·l baptismes de
Jordan a |
|
|
lur notz e·ls
perilla. |
English translation
I. I like it when the lofty foliage
shoots on the high branch and the little nightingale under the bough exerts
itself, for in the early dawn the oak copse reechoes with the trilling song.
II. Each bird that has a good, true voice applies itself to singing, the frog
beside the little spring tries hard to do so and the owl, with its female
mate, if it can do no more, hoots.
III. These simple creatures pair up for love; their joy follows the smooth
path, while ours stumbles, for each one of us deceives as much as he can and
gets in a mess.
IV. The cowardly twisted-tongue, who plots in secret, brings desolation and
ruin with his misleading lies, which is why I cannot find any sincere love
without blemish.
V. Youth deceives and is untrustworthy and destroys generosity; it is known
for a fact that worth turns aside and wickedness triumphs over mother and
daughter.
VI. Concerninga she-ass and a piebald mare there arose the following dispute —
it arose long since and has long been growing, this prodigious matter:which of
them is more enormous and which can take the biggest one right into her pouch?
VII. Worse than a whore is a love which plunders surreptitiously; cruel,
searing and insipid, it blows hot and cold, for it grinds, fulls and tortures
the man whom it torments.
VIII. These false Christians, who persist in foolish crime, in the end turn
their filth towards Khorassan, for the baptism of the Jordan harms and
endangers them.
Italian translation
[LB]
I. Mi piace quando il fogliame germoglia
e si eleva dai rami più alti e il piccolo usignolo sotto il ramo si dà da
fare, così che nel primo albeggiare il querceto risuona di trilli canori.
II. Ogni uccello che dispone di buona voce e genuina si impegna nel canto, la
rana accanto alla piccola sorgente si sforza di farlo e il gufo, con la sua
compagna, se non può fare altro, bubola.
III. Queste umili creature si accoppiano per amore; la loro gioia segue la via
agevole, mentre la nostra incespica, perché ognuno di noi inganna a più non
posso e così ciascuno si insudicia.
IV. La malalingua codarda, che trama in segreto, provoca desolazione e rovina
con le sue menzogne fuorvianti, ed ecco perché io non riesco a trovare nessun
amore sincero senza difetti.
V. La gioventù ama l’inganno ed è falsa e inaffidabile, e distrugge la
generosità; è ben noto che il valore batte in ritirata e la malvagità trionfa
sulla madre e sulla figlia.
VI. A riguardo di un’asina e di una giumenta pezzata è sorta la seguente
disputa - è iniziata da tempo e da molto si sta sviluppando, questa questione
prodigiosa: quale di loro è più enorme e può prendere il più grande dritto
nella borsa?
VII. L’amore che saccheggia furtivamente è peggio di una puttana; crudele,
bruciante e senza gusto, incostante, perché schiaccia, batte e tortura l’uomo
che decide di tormentare.
VIII. Questi falsi Cristiani, che persistono nel crimine insensato, alla fine
spingono il loro sudiciume verso il Khorassan, poiché il battesimo nel
Giordano li danneggia e li mette in pericolo.
Text: Gaunt,
Harvey and Paterson, 2000 (XXI). –
Rialto 29.xi.2002.
Mss.:
C (171r-v), E (152-153).
Previous
editions: Jean-Marie-Lucien Dejeanne,
Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909, p. 103 (XXI);
Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson,
Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 296.
Versification:
a7’
b5’ a7’ b5’ a7’ b5’ (Frank 223:5). Frank follows Dejeanne’s
edition, listing seven coblas unisonans and one interpolated stanza in E. We see no compelling reason to doubt its authenticity and our edition, based on E, contains eight stanzas and features three instances of irregular
rhyme.
Note:
References in stanza VIII suggest the song was composed at the time of the Second Crusade. The
«false Christians» may be those crusaders who, abandoned at Attalia and left to make their own way to the Holy Land when Louis VII and others sailed to
Antioch, threw in their lot with the Turks (see Odo of Deuil, «De profectione Ludovici in
orientem», ed. Virginia Gingerick Berry, New York 1948, p. 141).
[RH]

Foreword
BdT
Marcabru
Songs referring
to the crusades |