|
|
Marcabru
|
|
|
L’iverns vai e∙l temps s’aizina |
|
|
e reverdejo∙il boisso |
|
|
e par la flors en la ‘spina |
|
|
don s’esjauzon l’auzelo; |
5 |
|
Ai! |
|
|
ja devenon d’amor gai, |
|
|
c’usqecs vas sa par s’atrai |
|
|
Hoc, |
|
|
segon plazensa corina. |
|
|
|
10 |
|
Lo freig frang e la bruïna |
|
|
contra la gentil sazo; |
|
|
pel plais e per la gaudina |
|
|
aug del chant la contenzo; |
|
|
Ai! |
15 |
|
si∙m met de trobar em plai |
|
|
e dirai d’amor con vai, |
|
|
Hoc, |
|
|
si∙m vueil, e con revolina. |
|
|
|
|
|
Amars vai et ataïna |
20 |
|
tric ab coratge frico |
|
|
d’una voluntat conina |
|
|
qe s’enpren del fuec felo. |
|
|
Ai! |
|
|
Non es nuls hom ses [i] chai, |
25 |
|
daveras o per essai, |
|
|
Hoc, |
|
|
non lais del pel en l’arzina. |
|
|
|
|
|
So cembel mou cor traïna |
|
|
de son agag lo brico, |
30 |
|
c’ab sospirar l’en raïna, |
|
|
entrebrescat hoc ab no. |
|
|
Ai! |
|
|
Mueu talan blanc, bru e bai; |
|
|
ab «si farai! non farai!» |
35 |
|
Hoc, |
|
|
fai al fol maigrir l’eschina. |
|
|
|
|
|
Bon’amors porta meizina |
|
|
per guerir son compagnio; |
|
|
amar los senz disciplina |
40 |
|
e∙ls met a perdicio. |
|
|
Ai! |
|
|
Tan can l’avers dura, fai |
|
|
al fol semblan d’amor jai, |
|
|
Hoc, |
45 |
|
e cant l’avers fail camina. |
|
|
|
|
|
Domna no sap d’amor fina |
|
|
c’ama girbaut dinz maio, |
|
|
mas sa voluntat mastina |
|
|
con fai lebreir’ ab gozo. |
50 |
|
Ai! |
|
|
D’aqi nasso∙il ric savai, |
|
|
c’us no∙n fa condug ni plai, |
|
|
Hoc, |
|
|
si con Marcabraus declina. |
|
|
|
55 |
|
Soudouz, esta en la cozina |
|
|
e toca∙l foc al tuzo |
|
|
e beu lo fum de la tina |
|
|
de si donz na Bona∙ilh-fo. |
|
|
Ai! |
60 |
|
Eu sai con sojorn’e jai |
|
|
e part lo gra e∙l balay; |
|
|
Hoc, |
|
|
so segnor engirbaudina. |
|
|
|
|
|
Qui bon’amor avezina |
65 |
|
ni viu de sa liurazo, |
|
|
honors e valors l’aclina, |
|
|
e pretz, senes ochaio. |
|
|
Ai! |
|
|
Talan si al dig verai |
70 |
|
e no∙il cal aver esmai |
|
|
Hoc, |
|
|
del trutbulurut n’Aiglina |
|
|
|
|
|
Jamai no farai plevina |
|
|
eu per la troba n’Eblo, |
75 |
|
car s’entensa folatina |
|
|
manten encontra razo. |
|
|
Ai! |
|
|
Q’eu dic e diz et dirai |
|
|
q’escas es et amor brai, |
80 |
|
Hoc, |
|
|
e qi blasma amor bozina. |
|
|
|
|
|
Q’e∙n dic e dis et dirai |
|
|
q’escas es et amor brai, |
|
|
Hoc, |
85 |
|
e qi blasma amor bozina. |
Text: Gaunt, Harvey and Paterson 2000 (XXXI). – Rialto
15.xii.2004.
Mss.:
A 27v,
C 174r,
D 188v,
K
102v,
N 270r,
R
5r, a1
299, z 2.
Previous editions: Jean-Marie-Lucien Dejeanne, Poésies complètes du troubadour
Marcabru, Toulouse 1909, p. 144 (XXXI); Vincent Pollina, «Si cum Marcabrus
declina»: Studies in the poetics of the troubadour Marcabru, Modena 1991,
p. 47.
Versification: a7’ b7 a7’ b7 c7 c7 d1
a7’ (Frank 371:1); nine coblas unissonas, with a tornada of four
lines. In fifth and eight lines of each cobla, ai and hoc
respectively appears as referains.
Notes:
We
follow previous commentators in understanding line 74 to refer to Viscount
Eble II of Ventadour. If our interpretation of line 79 is correct,
Marcabru is criticising Eble for his tight-fistedness and the song would have
been composed before Eble’s death in 1147.
– This
song has been studied chiefly for the light it sheds on Marcabru’s dualistic
conception of love and the ‘schools’ of love-poetry, including the much-
discussed reference to the troba n’Eblo.
–
Lines 46-54 are
also cited in the Breviari d’amor (see Le “Breviari d’amor” de
Matfre Ermengaud, V, ed. Peter
T. Ricketts, Leiden 1976, lines 30995-31001, and Die
Troubadourzitate im Breviari d’Amor, ed. Reinhilt
Richter, Modena 1976, p. 309 no. 144).
[RH]

Foreword
BdT
Marcabru
|