|
|
Marcabru
|
|
|
Lo vers comenssa |
|
|
e son so vieill antic. |
|
|
Segon sentenssa, |
|
|
de so q’ieu vei e vic |
5 |
|
n’ai sapienssa |
|
|
don ieu anc no·m jauzic. |
|
|
Greu puosc abric |
|
|
trobar ses malvolenssa |
|
|
– mais en baro! |
|
|
|
10 |
|
Tant creis durenssa |
|
|
c’alegr’en son li ric; |
|
|
avols cossenssa |
|
|
fai sobremontar tric; |
|
|
sofren sofrenssa |
15 |
|
esdevenon amic. |
|
|
Al ver afic, |
|
|
segon la penedenssa |
|
|
n’auran perdo. |
|
|
|
|
|
No·n sai que faire, |
20 |
|
tant fort sui entrepres, |
|
|
q’entorn l’araire |
|
|
si fant vilan cortes, |
|
|
e·il just pechaire |
|
|
de so q’en lor non es. |
25 |
|
Si m’aiut fes, |
|
|
tals mil en auzetz braire |
|
|
c’anc res no·n fo. |
|
|
|
|
|
Ges no m’esclaire |
|
|
ni o farai d’est mes, |
30 |
|
ni o dei faire |
|
|
pels fills qe fant laides: |
|
|
trop ei maltraire |
|
|
per atendre sordeis. |
|
|
Mout nais espes |
35 |
|
malvestatz de sa maire |
|
|
Senes-Razo. |
|
|
|
|
|
Lo cors m’esglaia, |
|
|
ja non o celarai: |
|
|
amors veraia |
40 |
|
trob’ar greu fin assai, |
|
|
q’en lieis no·n aia |
|
|
c’a falsedat retrai. |
|
|
Contr’al savai |
|
|
es leu amors savaia, |
45 |
|
e bona al bo. |
|
|
|
|
|
Mout pretz menaia |
|
|
d’amor qe no mesfai, |
|
|
q’es vertz e gaia |
|
|
contra vert amic gai. |
50 |
|
Tant cant vol braia |
|
|
lausengiers os abai, |
|
|
q’ieu sai on jai |
|
|
l’amors que no s’esmaia |
|
|
de lor[t] sermo. |
|
|
|
55 |
|
Qui ses bauzia |
|
|
vol amor albergar, |
|
|
de cortesia |
|
|
deu sa maion jonchar; |
|
|
get fors feunia |
60 |
|
e fol sobreparlar; |
|
|
pretz e donar |
|
|
deu aver en baillia |
|
|
ses ochaio. |
|
|
|
|
|
C’amors s’embria |
65 |
|
lai on conois son par, |
|
|
blancha e floria |
|
|
e presta de granar; |
|
|
ses fellonia |
|
|
fai contr’amic a usar. |
70 |
|
Ops l’es qe·is gar, |
|
|
cel cui bon’amors guia, |
|
|
de mespreiso. |
|
|
|
|
|
Jovens someilla: |
|
|
greu prendra mais revel; |
75 |
|
e par q’espeilla |
|
|
lo seignor Daucadel. |
|
|
Tot jorn conseilla |
|
|
ab son don Chaut-Morsel; |
|
|
prop del caissel |
80 |
|
malvestatz li pendeilla |
|
|
al capairo. |
|
|
|
|
|
Dolors m’esveilla |
|
|
de fresc e de novel. |
|
|
Cals meraveilla |
85 |
|
que greu trob qui m’apel! |
|
|
Malvestatz treilla, |
|
|
e Jois torna en paissel; |
|
|
al plus isnel |
|
|
fer tal vetz lonc l’aureilla |
90 |
|
q’el non ditz no. |
|
|
|
|
|
D’aqest flagel |
|
|
Marcabrus si coreilla |
|
|
ses compaigno. |
Text: Gaunt,
Harvey and Paterson, 2000 (XXXII). –
Rialto 24.i.2003.
Mss.:
A (28r-v), C (171v-172r), I (117r), K (103r), N (271r), R (8v), d (302v-303r), z (2 col. G).
Previous
editions: Jean-Marie-Lucien Dejeanne,
Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse, 1909, p. 152 (XXXII); P. T.
Ricketts, «Lo vers comenssa de Marcabru (BdT 293, 32): édition
critique, traduction et commentaire», in Chrétien de Troyes and the
Troubadours, ed. Peter S. Noble and Linda M. Paterson, Cambridge 1984, pp. 7-26; Vincent Pollina,
«Si cum Marcabrus declina»: Studies in the Poetics of the Troubadour
Marcabru, Modena 1991, pp. 24-25; Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson,
Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 402.
Verification:
a4’ b6
a4’ b6 a4’ b6 b4 a6’ c4 (Frank 266), ten nine-line stanzas and one tornada of three lines,
coblas doblas, unicum; alternatively Frank 82a, note: a10 a10 a10 b10 c4, though see
Ricketts’s arguments against this (‘Lo vers’, p. 7). Frank wrongly gives the
‘c’ rhyme as ‘-or’. Hans Spanke (Marcabrustudien, Göttingen, 1940, p. 17) suggests the melody may be retrievable from an anonymous trouvère song whose versification closely resembles that of Marcabru. This melody is edited by F. Gennrich,
Der musikalische Nachlass der Troubadours, Darmstadt, 1958, pp. 278-279, no. 289; see also I. Fernández de la Cuesta,
Las Cançons dels trobadors, Toulouse, 1979, p. 60 and p. 66.
[LP]

Foreword
BdT
Marcabru |