|
|
Peire d’Alvernhe (Anonymous?)
|
|
|
I. |
|
|
Lo senher que formet lo tro |
|
|
e tot quan terr’e mar perpren |
|
|
evenc pel nostre salvamen |
4 |
|
recebre mort e passio |
|
|
e‹n› quan vit que sa gen perdia. |
|
|
En resors de mort al ters dia |
|
|
et en enfern n’anet dece |
8 |
|
per nos salvar, vera merce. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Aisi com nos det guerizo |
|
|
e·n liuret son cors a turmen, |
|
|
nos quer qu’el dezeratamen |
12 |
|
que·ill faun Sarrazi felo |
|
|
lo seguam tug la dreita via, |
|
|
que la votz del cel nos escria: |
|
|
«Sortz, e mort venetz a merce!» |
16 |
|
e no la vol qui no m’en cre. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Totz nos apela a razo, |
|
|
quar son aspre li faillimen, |
|
|
e pot nos sorzer veramen |
20 |
|
sel que peri·l rei Farao. |
|
|
Seguam lo com ditz la clersia |
|
|
e poira·l dir senes fadia |
|
|
qui morra: «Tu morist per me, |
24 |
|
vers Dieus, et ieu soi mortz per te». |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E qui viura, ses faillizo, |
|
|
er cazatz d’onrat pretz valen, |
|
|
et er salvatz plus salvamen |
28 |
|
que Ionas qu’eisit del peiso, |
|
|
qu’era peritz pel tort c’avia |
|
|
al Senhor. Laisem la folia, |
|
|
e seguam Dieu que val qui·l cre, |
32 |
|
mena peccador a merce. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Al rei Felip et a·n Oto |
|
|
et al rei Ioan eisamen, |
|
|
laus que fasson acordamen |
36 |
|
entr’els e segon lo perdo, |
|
|
e servon a Sancta Maria, |
|
|
don sos fils pert la senhoria |
|
|
de Suria, del comte de |
40 |
|
Sur tro al regne d’Egipte. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Las poestatz e·l ric baro |
|
|
e·ill pros cavalier e·ill sirven, |
|
|
– et auri’obs l’afortimen – |
44 |
|
anem tug que Dieus nos somo, |
|
|
quar si negus hi remania, |
|
|
enferns er a sa companhia; |
|
|
cel que Dieu laisa, en enfern te, |
48 |
|
e·n enfern aura la merce. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Hueimais parran li ric e·ill pro |
|
|
e·ls coratios ab ardimen |
|
|
al be ferir de mantenen; |
52 |
|
aras parran li adreg e·ill pro, |
|
|
qu·el‹s› bos armatz somo e tria |
|
|
nostre Senher, cui non oblia, |
|
|
e laisa·‹ls› malvatz d’avol fe, |
56 |
|
e·ls pros vol menar a merce. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Lo chans tenra ‹en›ves Suria |
|
|
e·‹l› crotz on Dieus nos rezemia |
|
|
e·l saint sepulcre e·l loc on ‹t›e |
60 |
|
a cobrar qui volra merce. |
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
Profeta, vai e te ta via |
|
|
vas Magna, on pretz no·s desvia, |
|
|
al senhor qui lo guard’e·l te |
64 |
|
plus que no faun Iuzieu lur fe. |
English translation [LP]
I. The lord who created heaven
and all that earth and sea enclose came to receive death and passion
for our salvation as soon as He saw He was losing His people. And He
arose from the dead on the third day and straightway went to Hell to
save us, out of true mercy.
II. Just as He gave us healing and for this yielded His body up to
torture, He asks us all to follow Him unswervingly in regard to the
wicked Saracens’ usurpation of His rightful inheritance, for the
voice of heaven cries out to us: «Arise, and if you die, come to
[receive] mercy!», and anyone who does not believe me does not
desire it.
III. He rightly calls on all of us, for our sins are bitter, and the
one who destroyed Pharaoh the king can truly raise us up. Let us
follow Him as the clergy instruct us, and anyone who dies will be
able to say to Him confidently: «You died for me, true God, and I
have died for You».
IV. And anyone who lives, without fail, will be enfeoffed with a
glorious, honourable reputation and will be saved more securely than
Jonas who came forth from the fish, who had been destroyed for the
wrong he had done to the Lord. Let us abandon folly, and let us
follow God who helps anyone who believes in Him, [and] leads the
sinner to mercy.
V. I urge King Philip and Lord Otto, and King John as well, to make
peace among themselves and pursue the pardon, and serve Holy Mary
whose Son has lost the lordship of Syria, from the county of Tyre to
the kingdom of Egypt.
VI. Let all of us go, the powerful rulers and the great barons and
the valiant knights and the sergeants – and support will be needed –
for God summons us; because if anyone remains behind here, his
company will be Hell: the one who abandons God goes to Hell, and
will have Hell’s mercy.
VII. Henceforth the noble and the valiant and the ardently brave
will be recognised by their swift, capable blows; now the just and
the brave will show who they are, for Our Lord, who does not forget,
summons and selects the armed warriors who are virtuous, and
abandons the wicked of base faith, and wishes to lead the brave to
mercy.
VIII. The song will make its way to Syria and the Cross whereon God
ransomed us, and to the Holy Sepulchre in the place where a man goes
if he wishes to obtain mercy.
IX. Profeta, go and make your way to Germany, where merit holds its
course, to the lord who safeguards and preserves it better than Jews
do their faith.
Italian translation [CP]
I. Il Signore che formò il
cielo e tutto quanto comprende la terra e il mare, venne in terra
per la nostra salvezza a ricevere morte e passione appena vide che
perdeva la sua gente. E risuscitò da morte il terzo giorno, e andò
prontamente all’Inferno per salvarci, per vera misericordia.
II. Cosi come ci diede la guarigione e abbandonò il proprio corpo al
tormento, ci chiede che, nella spoliazione che fanno di lui i
felloni saraceni, lo seguiamo tutti, senza depistare, perché la voce
del cielo ci grida: «Sorgete e venite, morti, nella mia
misericordia». E non la vuole [la misericordia] chi non mi crede.
III. Tutti ci chiama con ragione, perché sono ‹tanto› aspri i
peccati, e ci può accadere realmente ciò che annientò il re Faraone.
Seguiamolo così come dice il clero, e colui che morrà potrà dirgli
senza angoscia: «Tu moristi per me, vero Dio, ed io sono morto per
te».
IV. E chi vivrà sarà senza dubbio insignito di onorato pregio
valente, e sarà salvato in modo più sicuro di Giona che uscì dal
pesce, il quale era perito per il torto che aveva verso il Signore.
Abbandoniamo la follia e seguiamo Dio che aiuta chi ha fede in lui,
‹e› conduce i peccatori alla misericordia.
V. Al re Filippo e ad Ottone e parimenti al re Giovanni raccomando
che si accordino fra di loro e perseguano il perdono, e servano
Santa Maria, il cui figlio perde la signoria di Siria, dalla contea
di Tiro fino al regno di Egitto.
VI. I potenti e i grandi baroni, e i prodi cavalieri e i fanti –
l’incoraggiamento sarà necessario –, andiamo tutti che Iddio ci
sprona! Perché se qualcuno rimanesse, l’inferno sarà la sua
compagnia. Chi lascia Iddio va in Inferno, ed ivi avrà la sua
ricompensa.
VII. Ormai i nobili ed i prodi ed i coraggiosi pieni d’ardore si
riconosceranno dal ben ferire prontamente. Ormai si mostreranno i
giusti ed i prodi, che il nostro Signore – che non dimentica –
eccita e sceglie i buoni armati; e lascia [il Signore] i malvagi di
cattiva fede, e vuole menare i prodi alla misericordia.
VIII. La canzone andrà verso la Siria, verso la Croce con la quale
Dio ci redense, nel santo sepolcro, nel luogo dove va chi vorrà
acquistare misericordia.
IX. Profeta, va e tieni la tua strada verso la Germania, dove il
pregio non devia, e va dal signore che lo conserva e lo salvaguarda
più di quanto i Giudei non fanno con la loro fede.
Text: Pulsoni 1994. – Rialto 15.vi.2014.
Ms.:
E 52 (Peire daluernhe).
Critical editions:
Rudolf Zenker, Die Lieder Peires von Auvergne, Erlangen
1900, p. 147 (Unechte Gedichte);
Carlo Pulsoni, «Lo senher que formet lo tro (BdT 323,22) e
alcune considerazioni sul corpus poetico di Pons de Capduelh», Quaderni di
Romanica Vulgaria, Studi provenzali e galeghi 89/94, pp. 81-116.
Other
editions:
Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie Provenzali storiche relative all’Italia,
2 voll., Roma 1931, De Bartholomaeis 1931, vol. I, p. 199 (on Zenker).
Versification:
a8 b8 b8 a8 c8’ c8’ d8 d8
(Frank 577:232), -o, -en, -ia, -e; seven coblas unissonans and
two four-line tornadas. The versification is identical in all
respects to that of a canso of Po Chapt, BdT 375.19 (the model
for the other pieces), and three songs of Bertran Carbonel, BdT 82.9,
82.18 and 82.22.
Notes:
Refuting previous attempts to date the
sirventes to shortly before the battle of Bouvines in 1214,
Pulsoni (pp. 96-107) places it after the coronation of Otto IV as Holy Roman
Emperor in 1209 and before Frederick II laid claim to the Empire at the end
of 1211 or the beginning of 1212. He relates it more specifically to events
unfurling in 121l, noting that at the end of the summer the recently-crowned
king of Acre John of Brienne accepted a five-year truce with Sultan al-Adil
which would come into force in July 1212, in the meantime sending repeated
messages to the Pope urging him to proclaim a new crusade to coincide with
the truce’s end. Pulsoni suggests that in the period between John’s
coronation on 3 October 1210 and the truce established by him in 1211-1212,
which anticipated mass participation in a crusade in 1217, an unknown
troubadour, wrongly identified with Peire d’Alvernhe by ms. E, composed the
sirventes in order to incite the major European rulers to put an end
to their fratricidal wars and direct all their energies towards the
reconquest of the Holy Land. –
Line16: the line could also be understood as «and let
no-one speed there if he does not believe me».
– Lines 19-20: Pulsoni translates «e ci può accadere
realmente ciò che anientó il re Faraone», but sel must refer to a
person and PD gives sorzer <
surgere as «v. a. ‘élever, relever; faire sourdre;
exalter, louer; v. n. se lever, se relever; ressusciter; naître, se
produire; v. réfl. se lever, se relever». The sense is that God is
powerful enough both to cast down the pagan enemy and to raise sinners up
from the depths of their sins.
– Line 22: Pulsoni translates fadia as
‘angoscia’. – Line 26: Pulsoni translates cazatz as ‘insignito’
(‘honoured’). For the sense ‘enfeoffed’ see PD, cazar. The
term suggests the lord-vassal relationship between God and crusader, the
latter’s «holding» being spiritual, of course.
– Line 59: the text should read el loc to
correspond to Pulsoni’s translation «nel luogo».
– Line 61: Profeta is a jongleur.
– Line 62: Pulsoni (p. 103, n. 15) rejects De
Bartholomaeis’s hypothesis that the song is addressed to Frederick II:
«infatti i grandi reganti europei vengono sempre nominati individualmente
facendo risaltare la loro incura per sponarli maggiormente all crociata (vv.
33-34)». He argues that the «lord» in the tornada is some minor
nobleman whom it is hard to identify: conceivably Otto von Bolentauben,
count of Hennenberg and Anhalt, who lived in Syria for many years where in
1206 he married Beatrice, daughter of Joscelin III (or IV), seneschal of
Jerusalem.
[LP,
CP, lb]

BdT
Peire d’Alvernhe
Songs referring to the crusades
|