|
|
Peire Bremon lo Tort
|
|
|
I.
|
|
|
Mei oill an gran manentia
|
|
|
aguda en lor baillia;
|
|
|
ara·m pesa car viurei
|
4 |
|
que jamais joi non aurei.
|
|
|
Ar m’en voill del tot giquir
|
|
|
e no·i poirai mais cobrar,
|
|
|
e laissarai mi morir,
|
8 |
|
c’om ses joy non deu durar.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Qu’era roman en Suria
|
|
|
mos jois et eu tenc ma via
|
|
|
en las terras on nasquei.
|
12 |
|
Jamais midonz non veirei.
|
|
|
Gran mal mi fan li sospir
|
|
|
que per lei m’aven a far,
|
|
|
que la nuoch non posc dormir
|
16 |
|
e·l jorn m’aven a veillar.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Aquesta domna n’es mia,
|
|
|
ne s’eschai ges qu’il o sia,
|
|
|
qu’anc s’amor no·ill demandei,
|
20 |
|
ni ja no m’o pensarei;
|
|
|
mas s’ieu la pogues servir,
|
|
|
ja no m’en fera preiar,
|
|
|
et eu tem en tan faillir
|
24 |
|
c’alres no·ill aus demandar.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
De sen e de cortesia
|
|
|
a tota la seingnoria,
|
|
|
cesta domna cui me dei
|
28 |
|
lo premier jorn que·il parlei,
|
|
|
e sembla·m quan la remir
|
|
|
qu’el mon non aia sa par,
|
|
|
que totz los bes c’om pot dir
|
32 |
|
poiri’om del seu doblar.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Dieus, com gran merce faria
|
|
|
us sieus garsos, si·m seguia
|
|
|
per las terras on irei,
|
36 |
|
que·m parles tot jorn de llei;
|
|
|
quant il s’iria jazir,
|
|
|
eu seri’al sieu colgar,
|
|
|
e non poiria soffrir
|
40 |
|
c’autr’om l’anes descausar.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Era·m seit Dieus en aia,
|
|
|
e·m torn en lai dreita via,
|
|
|
a ma donna cui lachei.
|
44 |
|
Non sai s’ieu la cobrarei;
|
|
|
qan de leis mi vench al partir,
|
(+1) |
|
|
anch comgad no·m volc donar.
|
|
|
Dieus la me lais convertir
|
48 |
|
qe·i pusca merse trobar.
|
English translation [RH]
I. My eyes have possessed great wealth, but now I am grieved to
live because I will never again have joy. Now I want to abandon it (joy)
entirely, I won’t be able to have any more from it and I’ll let myself die, for
a man shouldn’t go on without joy.
II. For now my joy stays in Syria and I’m taking the road to the lands where I
was born; I’ll never see my lady again. The sighs I must sigh for her give me
great pain, so that I can’t sleep at night and yet must stay awake during the
day.
III. This lady is not mine, nor is it right that she should be, for I never
asked her for her love, nor will I ever think to do so. But if only I could
serve her, I wouldn’t ever have to be begged to do so, and yet I am so afraid of
failing in this that I dare not ask her for anything else.
IV. This lady to whom I gave myself the first day I ever spoke to her has
complete lordship over wisdom and courtliness; and when I gaze on her she seems
to me to have no equal in the world, for all the good things one can name could
be doubled by hers.
V. God, what a great kindness one of her servant-lads would do if he followed me
everywhere I went and talked to me constantly about her; when she went to bed,
I’d be at her retiring and I couldn’t bear it if another man went to take her
shoes off for her.
VI. May God help me now and lead me straight back to the lady I left; I don’t
know if I will get her back: when I had to leave her, she didn’t want to give me
leave to go. May God let me change her mind so that I find mercy in her.
Italian translation [lb]
I. I miei occhi hanno posseduto una grande ricchezza, ma ora il
vivere è un peso perché non avrò mai più la gioia. Ora voglio rinunciarvi (alla
gioia) del tutto, non potrò più averne e mi lascerò morire, perché un uomo non
dovrebbe andare avanti senza gioia.
II. Ora infatti la mia gioia è in Siria e sto prendendo la strada verso le terre
dove sono nato; non vedrò mai più la mia signora. I sospiri che devo fare per
lei mi danno un grande dolore, tale che non riesco a dormire la notte e anche
durante il giorno devo rimanere sveglio.
III. Questa dama non è mia, né sarebbe giusto che lo fosse, perché non le ho mai
chiesto il suo amore, né ho mai pensato di farlo. Ma se solo potessi servirla,
non me ne farei certo pregare, eppure ho tanta paura di fallire in questo che
non oso chiederle nient’altro.
IV. Questa dama a cui ho dato tutto me stesso fin dal primo giorno che le ho
parlato ha un dominio completo su saggezza e cortesia; e quando la guardo mi
sembra che non abbia eguali al mondo, perché tutte le qualità che si possono
elencare potrebbero essere raddoppiate dalle sue.
V. Dio, che gran favore mi farebbe uno dei suoi garzoni se mi seguisse ovunque
andassi parlandomi sempre di lei; quando volesse dormire, la assisterei mentre
si corica e non potrei sopportare che un altro uomo le togliesse le scarpe.
VI. Che Dio mi aiuti adesso e mi riporti subito indietro dalla signora che ho
lasciato; io non so se la riavrò: quando dovetti lasciarla, lei non volle darmi
il permesso di partire. Dio, permettimi di farle cambiare idea così che possa
trovare mercé presso di lei.
Text: Ruth Harvey,
Rialto 8.i.2013.
Mss.:
A
166v (immediately follows vida), D 82v (Jdem Peire .ii.), I 141v
(immediately follows vida), K 127r-v (immediately follows vida), c
84r (Peire Breumon).
Critical editions:
Jean Boutière, «Peire Bremon lo Tort», Romania, 54, 1928,
pp. 427-452, on p. 448; Vincenzo De Bartholomaeis, «Il trovadore Peire Bremon lo
Tort», Studi medievali, n.s. 3, 1930, pp. 53-71, on p. 64.
Other editions:
Arthur Pakscher and Cesare De Lollis, «Il canzoniere provenzale A
(Codice Vaticano 5232)»,
Studj di
Filologia Romanza,
3, 1886-1891, pp. i-xxxii, 1-670, 721-722, No. 480 (= A); Gedichte der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, ed. Carl August Friedrich Mahn, 4
voll., Berlin, 1856-1873, vol. III, p. 5 No. 674 (= I); Mario Pelaez, «Il
canzoniere provenzale c (Laurenziano, Pl. 90 Inf. 26)», Studj di filologia
romanza, 7, 1899, pp. 244-401, on p. 385 (= c); Los trovadores: historia
literaria y textos, ed.
M. de Riquer, 3 voll., Barcelona 1975, vol. I, p. 516.
Versification:
a7’ a7’ b7 b7 c7 d8 c7 d7 (Frank 178:1), -ia, -ei,
-ir, -ar. Six coblas unissonans of eight lines. Line 45 (in
c only) contains a supernumerary syllable and lines 10 and 42 a repeated
rhyme-word, via (possibly acceptable since in 42 it is part of an
adverbial locution). On the possible Gallicisms and / or Franco-provençalisms
aia (sb. 41), jazir (37), and the 1 p. sg. future forms in -ei,
comparatively infrequent in Medieval Occitan, see Boutière, pp. 435-437.
Note:
While the piece itself contains no datable allusions, it is reasonable to assume
it was composed in the 1170s, in the same period as the other song securely
attributable to Peire Bremon lo Tort, BdT
331.1 (see the General Note to
that piece), and which, like the present composition, appears in DIKc. Lines
9-11 make it clear that it was composed in the Holy Land.
[RH, lb]

BdT
Peire Bremon lo Tort
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs referring to the crusades
|