|
|
Peire Cardenal
|
|
|
I. |
|
|
Tan vey lo segle cobeytos, |
|
|
plen d’avareza e d’enian, |
|
|
que ges lo paire en l’enfan |
4 |
|
no·s pot fizar, negus d’amdos; |
|
|
per qu’ieu n’estau tant cossiros |
|
|
que ges no·n puesc negun ben dir, |
|
|
si doncx no volia mentir, |
8 |
|
per qu’ieu volgra qu’autre mons fos. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Tant son li orde enveios, |
|
|
plen d’erguelh e de mal talan, |
|
|
que cen tans sabon mais d’enguan |
12 |
|
que raubadors ni mals cussos; |
|
|
e si podon parlar ab vos |
|
|
de ren que·us queyron, de non dir |
|
|
non lur poires, ni escrimir |
16 |
|
pus que s’eratz cozitz amdos. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Per deniers trobaretz perdos |
|
|
ab elhs, s’avetz fag malestan, |
|
|
e renoviers sebelliran |
20 |
|
per aver, tant son cobeitos; |
|
|
mas ges lo paupre sofrachos |
|
|
per nuil temps non er sebelir |
|
|
ni vizitar ni acuillir |
24 |
|
si non era pozestados. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E d’aquo baston lur maizos |
|
|
e belhs vergiers ont elhs estan, |
|
|
mas ges li turc ni li perssan |
28 |
|
non creiran Dieu per lurs sermos |
|
|
qu’elhs lur fasson, car paoros |
|
|
son del passar e del morir, |
|
|
e volo mais de sai bastir |
32 |
|
que lay conquerre los fellos. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
En aital orde dos botos |
|
|
non donaria, ni un guan, |
|
|
que no fan mas querre tot l’an, |
36 |
|
de que compron de gros peyssos, |
|
|
blancx pas e bos vis saboros, |
|
|
e volon caudament vestir, |
|
|
que·l freitz non los puesc’envazir; |
40 |
|
plagues Dieu d’aital orde fos, |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
sol que fos ma salvatios, |
|
|
mas tan paucx n’i vei ensanhtir |
|
|
que aco mi fai refrezir, |
44 |
|
per qu’ieu d’elhs no suy volontos. |
English translation [LP]
I. I see the world being so
greedy, full of avarice and deceit, that the father can never trust
the child, or the other way round; therefore I am so troubled that
unless I am willing to lie I can say absolutely nothing good about
it, and I wish it were a different world.
II. The religious orders are so greedy, full of arrogance and evil
intentions, that they know a hundred times more about deceit than do
robbers or wicked knaves; and if they speak to you about something
they are asking of you, you will not be able to say no or fend them
off any more than if you were sewn together.
III. For money you will get pardons from them, if you have committed
an unseemly act, and they will bury usurers for lucre, they are so
greedy; but the needy pauper must never be buried or visited or
welcomed unless he is powerful.
IV. And with this they build their houses and fine orchards where
they stay, but the Turks and Persians will never believe in God
through any sermons they might preach to them, as they are afraid of
travelling overseas and of dying, and they would rather build over
here than conquer the wicked over there.
V. To such an order I would not give two buttons or a glove, for
they do nothing but beg for alms all year long, with which they buy
plump fish, white loaves and fine-tasting wine, and they want to
wear warm clothes so that the cold cannot reach them; would to God I
should belong to such an order,
VI. provided it were my salvation, but I see so few of them become
saints that this chills me, so I have no desire for them.
Italian translation [SV]
I. Vedo il mondo così avido,
pieno di avarizia e di inganno, che il padre non può fidarsi del
figlio, e nessuno di entrambi; per questo motivo sono tanto
preoccupato che, a meno di non voler mentire, non posso dirne bene,
e vorrei che fosse un mondo diverso.
II. Gli ordini religiosi sono così avidi, pieni di orgoglio e di
cattiva disposizione, che conoscono l’inganno cento volte meglio dei
ladri e dei vili malvagi; e se parleranno con voi di qualsiasi cosa
che chiedano, non potrete dire di no né schermirvi, più che se foste
cuciti insieme.
III. Per denaro troverete presso di loro indulgenze, se avete fatto
una cattiva azione, e seppelliranno gli usurai per lucro, tanto sono
avidi; ma il povero indigente non dovrà mai essere seppellito né
visitato né ben accolto, a meno che non sia un potente.
IV. E con questo denaro costruiscono le loro case e i bei giardini
dove se ne stanno, né mai turchi e persiani crederanno in Dio per le
prediche che possano rivolgere loro, perché hanno paura di passare
il mare e di morire, e preferiscono costruire di qua che conquistare
laggiù i felloni.
V. A un ordine simile non darei due bottoni né un guanto, perché non
fanno che chiedere l’elemosina tutto l’anno, con cui comprano pesci
grossi, pane bianco e buon vino saporito, e vogliono vestire ben
caldi, perché il freddo non li possa cogliere; piacesse a Dio che
fossi anch’io di quest’ordine,
VI. purché fosse la mia salvezza, ma tanto pochi ne vedo diventare
santi, che ciò mi fa raffreddare, per cui non ne sono affatto
invidioso.
Text: Vatteroni 2013 (LIV). – Rialto 17.x.2013.
Mss.:
C 284r (.p. cardenal),
R 67v (.p. cardenal), I 169r (Peire cardinal), K 154r (Peire
cardinal), T 93r, d 328r (Peire cardinal).
Critical editions:
Adolf Kolsen,
Dichtungen der Trobadors, 3 voll., Halle 1916-1919, vol. II, p. 115
(XXV, using CRI); René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire
Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 200 (XXXIII); Sergio Vatteroni,
«Le poesie di Peire Cardenal II», Studi mediolatini e volgari, 39,
1993, pp. 105-218, on p. 108; Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire
Cardenal, 2 voll., Modena 2013, vol. II, p. 683.
Other editions:
François-Juste-Marie Raynouard,
Choix de poésies originales des troubadours, Paris 1816-1821, 6 voll.,
vol. V, p. 308; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in
provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. II, p. 242 (vv.
9-12 + stanzas IV & III); Suzanne Méjean, La chanson satirique provençale
au Moyen Age: choix de textes avec introduction grammaticale et glossaire,
p. 154 (text Lavaud).
Versification:
a8 b8 b8 a8 a8 c8 c8 a8
(Frank 496:4), -os, -an, -ir; five coblas unissonans
and one four-line tornada.
Notes:
As Vatteroni indicates (Peire Cardenal, p. 681), the troubadour
focusses on the greed of a particular mendicant order (v. 35), which he
considers likely to be one of the preaching orders, first established in
1220, thus marking the terminus post quem for the composition of the
sirventes. (Lavaud, p. 202, dates the confirmation of the Dominican
order as 1218.) He also suggests (p. 689) that the reference to orchards may
possibly be an allusion to the «Garrigue gardens» to which the Dominicans of
Toulouse moved in 1230, around Christmastime, after having abandoned the
convent of Saint-Romain for lack of space. The sirventes could
therefore have been composed after that date. He adds that a date during the
second half of the 1230s might be indirectly confirmed by the situation of
profound aversion for the ordo Praedicatorum recorded in Toulouse at
this time, whether on the level of a citizens’ revolt against the brothers,
or with regard to the politics of Raimon VII and his contacts with the
Emperor, particularly strong during the period 1236-1240 (see Saverio
Guida, «Arnaut de Cumenge: l’avversione di un signore-trovatore per l’“ordo
Praedicatorum”», Studi medievali, 51, 2010, pp. 215-257, on
pp. 630-644). – Line 4: literally «neither of the two of them».
[LP,
lb]

BdT
Peire Cardenal
Songs referring to the crusades
|