|
|
Peire Vidal
|
|
|
I. |
|
|
Si·m laissava de chantar |
|
|
per trebalh ni per afar, |
|
|
ben leu diria las gens, |
|
|
que non es aitals mos sens |
5 |
|
ni ma gallardia, |
|
|
cum esser solia. |
|
|
Mas be·us puesc en ver jurar,
|
|
|
que mais tan no·m plac jovens
|
|
|
ni pretz ni cavallairia |
10 |
|
ni domneis ni drudaria. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
E s’ieu podi’acabar |
|
|
so que m’a fait comensar |
|
|
mos sobresforcius talens, |
|
|
Alexandres fon niens |
15 |
|
contra qu’ieu seria: |
|
|
e s’a Dieu plazia, |
|
|
que m’en denhes aiudar, |
|
|
ja·l sieus verais monumens |
|
|
lonjamen non estaria |
20 |
|
sotz mal serva senhoria. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Hom no·s deuria tarzar |
|
|
de ben dir e de ben far, |
|
|
tan cum vida l’es prezens: |
|
|
que·l segles non es mas vens,
|
25 |
|
e qui plus s’i fia |
|
|
fai maior follia. |
|
|
Qu’a la mort pot hom proar |
|
|
com pauc val aurs als manens:
|
|
|
per qu’es fols qui no·is chastia
|
30 |
|
e non renh’ab cortesia. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Mas tant ai de que pensar, |
|
|
qu’ieu non puesc ben desliurar
|
|
|
totz mos honratz pensamens.
|
|
|
Pero bos comensamens |
35 |
|
mostra bona via, |
|
|
qui no s’en cambia. |
|
|
Mas ieu per sobresforsar |
|
|
cug dels fellos mescrezens |
|
|
en breu recobrar Suria |
40 |
|
e Domas e Tabaria. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Qu’ieu no m’aus desesperar |
|
|
a lei d’un rei flac avar, |
|
|
cui sobra aurs et argens, |
|
|
e cuida, quar es manens, |
45 |
|
qu’autre Dieus non sia |
|
|
mas sa manentia, |
|
|
qu’avers lo fai renegar; |
|
|
mas quan venra·l jutgamens |
|
|
car comprara sa feunia |
50 |
|
e l’engan e la bauzia. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Ar m’er mon chant a virar |
|
|
vas ma dona cui tenc car |
|
|
plus que mos huelhs ni mas dens:
|
|
|
ni non puesc esser jauzens,
|
55 |
|
si lieis non avia. |
|
|
Aissi·m lass’e·m lia |
|
|
ab prometre ses donar, |
|
|
qu’autre gaugz no m’es plazens,
|
|
|
ni ges de lieis no·m poiria
|
60 |
|
partir, neis si m’aucizia. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Tant es doussa per amar |
|
|
e bella per remirar |
|
|
e cortez’e conoissens |
|
|
et als pros et als valens |
65 |
|
de bella paria, |
|
|
que, si ver dizia, |
|
|
el mon no·n auria par. |
|
|
Mas fragz m’a tals mil covens,
|
|
|
que, s’un sol m’en atendia,
|
70 |
|
estort e guerit m’auria. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Na Vierna, cum que sia, |
|
|
ieu sui vostres tota via. |
English translation [LP]
I. If I abandoned singing
because of trouble and anxiety people would very easily say that my
wits and gaiety are not what they used to be. But I can truly swear
to you that youth and merit and chivalry, courting and gallantry
never pleased me more.
II. And if I could accomplish what my overpowering desire made me
begin, Alexander would be nothing in comparison with what I would
be: and if it pleased God to deign to assist me, His true sepulchre
would not long remain under an evil, shameful lordship.
III. A man should not delay in speaking and acting well as long as
life is still with him: for the world is but wind, and the one who
relies on it most commits the greatest folly. At death a man can
discover how little gold is worth to the wealthy, so anyone who does
not correct his behaviour and conduct himself in a courtly way is a
fool.
IV. But I have so much to think about that I cannot carry out all my
magnificent ideas. However, a good begining shows a good path to one
who does not stray from it. But I, through tremendous effort,
believe I can quickly recover Syria and Damascus and Tiberias from
the evil miscreants!
V. For I dare not despair in the manner of a flabby miserly king who
has gold and silver in abundance and imagines because he is wealthy
that there is no other God but his wealth, so that possessions make
him into a renegade; but at the Last Judgment he will pay dearly for
his betrayal, his deceit and hypocrisy.
VI. Now I must address my song to my lady whom I hold more dear than
my eyes and teeth. I cannot be joyful if she is not my guide. She so
binds and ties me with promises without gifts that no other joy
delights me, and I could never part from her even were she to kill
me.
VII. She is so sweet to love and so beautiful to behold, courtly,
discerning and welcoming to the excellent and the worthy that, if
only she were to tell the truth, she would have no equal in the
world. But she has broken a thousand promises to me of such a kind
that had she kept a single one she would have saved and healed me.
VIII. Lady Vierna, whatever happens, I am entirely yours.
Italian translation [lb]
I. Se abbandonassi il canto a
causa dell’angoscia e dell’inquietudine la gente direbbe molto
facilmente che il mio ingegno e la mia allegria non sono più quelli
di una volta. Ma posso davvero giurarvi che la giovinezza e il
merito e la cavalleria, il corteggiamento e galanteria non mi sono
mai piaciuti di più.
II. E se potessi portare a compimento ciò che il mio desiderio
travolgente mi ha fatto cominciare, Alessandro non sarebbe nulla in
confronto a quello che sarei io: e se a Dio piacesse di volermi
aiutare, il suo vero sepolcro non rimarrebbe a lungo sotto una
crudele, vergognosa signoria.
III. Non si dovrebbe indugiare a parlare e agire bene finché si è in
vita: perché il mondo non è che vento, e colui che più vi si affida
commette la più grande follia. Al momento della morte si può
scoprire quanto poco vale l’oro per i ricchi, perciò chi non
corregge la sua condotta e non si comporta secondo la cortesia è uno
sciocco.
IV. Ma ho così tanto da pensare che non posso realizzare tutte le
mie magnifiche idee. Tuttavia, un buon inizio mostra una buona
strada a chi non se ne allontana. Ma io, con enorme sforzo, credo di
poter riconquistare in fretta la Siria e Damasco e Tiberiade dalle
malvagie canaglie!
V. Infatti io non oso disperarmi alla stregua di un re avaro e
apatico che ha oro e argento in abbondanza e immagina poiché è ricco
che non vi è altro Dio che la sua ricchezza, così che gli averi ne
fanno un rinnegato; ma quando giungerà il giudizio (finale) egli
pagherà caro il suo tradimento, l’inganno e l’ipocrisia.
VI. Ora devo rivolgere il mio canto alla mia signora che tengo più
cara dei miei occhi e dei miei denti. Non posso essere felice se lei
non è la mia guida. Lei mi vincola e mi lega a tal punto con
promesse senza doni che nessun’altra gioia mi soddisfa, e non potrei
mai separarmi da lei neanche se mi uccidesse.
VII. Lei è così dolce da amare e così bella da guardare, cortese,
saggia e accogliente nei confronti dei meritevoli e dei valorosi
che, se solo dicesse la verità, non avrebbe eguali al mondo. Ma ha
rotto mille promesse fattemi, di tale natura che se ne avesse
mantenuta una sola mi avrebbe salvato e guarito.
VIII. Signora Vierna, qualunque cosa accada, io resto tutto vostro.
Text: Avalle 1960 (XXXII). – Rialto 29.ix.2013.
Mss.:
A 102v, B 64v, C 33v, D 25v, H 24r, I 42v, K 30r, M 63v, N 98r, P 24v, Q 69r,
R 16v, S 18r, c 60r (62 old numbering), e 41, α 32260 (vv. 21-30) (= Le
«Breviari d’amor» de Matfre Ermengaud, ed. Peter T. Ricketts, 5 voll.,
Leiden 1976, vol. V; mss. A 225v, B 227v, C 229r), ι (Antoine Thomas,
Francesco da Barberino et la littérature provençale en Italie au Moyen Age,
Paris 1883, p. 196). Cited in N2 no. 8 and in the index to the Bernart
Amoros ms. (ms. Gaddi), no. 35.
Critical editions:
Karl Bartsch, Peire
Vidals Lieder, Berlin 1857, 19, p. 38; Joseph Anglade, Les Poésies de
Peire Vidal, Paris 1923, 2nd ed. 1966, p. 68 (XXII);
Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im Breviari d’Amor. Kritische
Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976,
p.352 (critical edition of α); d’Arco Silvio
Avalle, Peire Vidal, Poesie, 2 voll., Milan and Naples 1960, vol. II,
p. 255 (XXXII).
Other
editions:
Carl August Friedrich
Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll.,
Berlin 1846-1886, vol. I, p. 239; Veronica Fraser, The Songs of Peire
Vidal. Translation and Commentary, New York etc., 2006, p. 182 (Avalle’s
text).
Versification:
a7 a7 b7 b7 c5’ c5’ a7 b7
c7’ c7’ (Frank 162:1), -ar, -ens, -ia. Seven coblas
unissonans and one two-line tornada. Unicum.
Notes:
The song was composed in Occitania after autumn
1187, the fall of Tiberias and Jerusalem to Saladin (vv. 18 and 40) and
before spring 1190 when Philippe-Auguste and Richard set out together for
the Holy Land (vv. 41-42): in 1187 for Bartsch, p. XXXIII, in 1188 for
Stanislaw Stroński, Le Troubadour Folquet de Marseille, Krakow 1910,
p. 25*. – Line 40: Damascus had fallen in 1174, but Tiberias fell in 1187 at
the same time as Jerusalem. – Line 42: the king is Philippe-Auguste of
France; for similar references to him elsewhere in Peire’s songs and the
songs of other troubadours linked to Richard the Lionheart see Avalle’s
notes, II, p. 257 and Stroński, Folquet de Marseille, p. 25*.
[LP, lb]

BdT
Peire Vidal
Songs referring to the crusades
|