|
|
Raimbaut de Vaqueiras
|
|
|
I. |
|
|
Ara pod hom conoisser e
proar |
|
|
qe de bons fatz ren Dieus
bon guisardon |
|
|
c’al pro marques n’a fait
esmend’e don, |
|
|
qu’el fai son pretz
sobr·els meillors puiar |
5 |
|
tan que il crozat de
Franc’e de Chanpaingna |
|
|
l’an quist a Dieu per lo
meillor de totz |
|
|
e per cobrar lo sepulcr’e
la crotz |
|
|
on Jhesus fon; qu’el vol en
sa compaingna |
|
|
l’onrat marques et a·l
Dieus dat poder, |
10 |
|
de bons vassals e de terr’e
d’aver |
|
|
e de rric cor per far miels
so que·l taingna. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Tant a d’onor e vol honratz
estar |
|
|
qu’el honra Dieu e pretz e
mession |
|
|
e si meseis, qe s’eran mil
baron |
15 |
|
ensems ab lui, de totz si
sap honrar, |
|
|
qu’el honra·ls sieus et
honra gent estraingna |
|
|
per qu’es desus qant
l’autre son desoz. |
|
|
C’a tal honor a levada la
croz |
|
|
que no·m par ges mais
honors l’en sofraingna, |
20 |
|
c’az onor vol est segl’e
l’autr’aver, |
|
|
e Dieus a·l dat fors’e
gieng e saber |
|
|
co·ls ai’amdos e tant can
pot s’en laingna. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Sel que fes air’ e sel e
terr’e mar |
|
|
e freg e chaut e pluei’e
vent e tron |
25 |
|
vol qu’el sieu guit passon
mar tut li bon, |
|
|
so con guizet Melchion e
Gaspar |
|
|
en Betleem, que·l plan e la
montaingna |
|
|
nos tollon Turc, e Dieus
no·n vol dir motz. |
|
|
Mas a nos taing, per cui fo
mes en croz, |
30 |
|
que lai passem, e cui qe
ssai romaingna |
|
|
vol s’aol vid’e sa greu
mort vezer, |
|
|
qu’en lag pechat estam c’om
deu temer, |
|
|
don quecs er soutz se·n
flum Jordan si baingna. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Dieus si laisset vendre per
nos salvar, |
35 |
|
e·n sofri mort e reseup
passion, |
|
|
e l’auniron per nos Juzieu
fellon, |
|
|
e·n fo batutz e lliatz al
pilar, |
|
|
e·n fon levatz el trau
qu’er en la faingna |
|
|
e correiaz ab correi’e ab
noz, |
40 |
|
e coronaz d’espinas en la
crotz: |
|
|
per c’a dur cor totz hom
que·l dan non plaingna |
|
|
qe·nz fan li Turc que volon
retener |
|
|
la terra on Dieus volc
mortz e vius jazer, |
|
|
don nos n’eschai grans
guerr’e granz mesglaingna. |
|
|
|
|
|
V. |
45 |
|
Mas tan nos fai nostre
peccaz torbar |
|
|
que mort vivem e non sai
dire com, |
|
|
c’un non i a tan gaillart
ni tan pro, |
|
|
si a un gauh non ai’autre
pesar, |
|
|
ni es honors c’a s’ancta
non s’afraigna, |
50 |
|
car contr’un gauh a·l plus
rics mil corroz. |
|
|
Mas Dieus es gautz per c’om
si seingn’en crotz, |
|
|
per que non pot perdre qui
lui gasaigna; |
|
|
per qu’eu am mais, s’a lui
ven a plazer, |
|
|
de llai morir que sai vius
romaner |
55 |
|
en aventura, fos mia
Halamaingna. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Nostr’estol guit sans
Nicolaus de Bar, |
|
|
e·il Campanes dresson lo
gonfanon, |
|
|
e·l marques crit «Monferat
e·l leon!», |
|
|
e·l coms flamencs
«Flandres!» als grans colps dar; |
60 |
|
e fiera·i quecs d’espaz’e
lansa fraingna, |
|
|
que leu aurem los Turcs
totz morz e rrotz, |
|
|
e cobrarem en camp la Vera
Croz |
|
|
c’avem perdut; e·il valen
rei d’Espaingna |
|
|
fassan granz ostz sobre
Mors conquerer, |
65 |
|
que·l marques vai ost e
setje tener |
|
|
sobre·l soudan e pass’en
breu Romaingna. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Nostre senher nos mand e·ns
ditz a totz |
|
|
qu’anem cobrar lo sepulcr’e
la crotz; |
|
|
e qui volra esser de sa
companha |
70 |
|
mueira per lui si vol vius
remaner |
|
|
em paradis, e fassa som
poder |
|
|
de passar mar e d’aucir la
gen canha. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Bels cavalliers, per cui
fas sons e motz, |
|
|
non sai si·m lais per vos
o·m leu la croz, |
75 |
|
ni sai com m’an ni sai com
m’en romaingna; |
|
|
que tan mi fai vostre bel
cors plazer |
|
|
qu’eu muer s’ie·us vei e
cant no.s puesc vezer |
|
|
cug morir sols ab tot’autra
compaingna. |
English translation [RH]
I. Now people can know and be certain that God gives a good
reward for good deeds because He has made a recompense and gift to the noble
marquess, making him surpass the best in worth so that the crusaders of France
and Champagne have asked God for him, as the best of all men, to recover the
Holy Sepulchre and the cross where Jesus was crucified; for He wants the
honoured marquess in His company, and God has given him might, good fighters,
and land and riches and a strong heart, the better to fulfil what he must do.
II. He has such great honour and so wants to be honoured that he honours God and
worth and munificence and himself, and if there were a thousand barons with him,
he would know how to make himself honoured by all, for he honours his own men
and honours strangers to the point where he is exalted while the others are
abased. He has taken the cross with such honour that it seems to me that no
honour will be wanting, for with honour he wishes to have this world and the
next, and God has given him the strength and insight and wisdom to have both,
and he puts all his efforts into this.
III. He who made the air and the sky, earth and sea, and heat and cold, and rain
and wind and thunder wants all good men to cross over the sea under His
guidance, as He guided Melchior and Gaspar to Bethlehem, for the Turks take
mountain and plain away from us and God does not wish to say a word about it.
But it is fitting for us, for whom He was crucified, to go there, and whoever
stays here will have the prospect of a base life and a hard death, for we stand
in horrible and fearful sin from which each will be cleansed if he bathes in the
river Jordan.
IV. God let Himself be sold to save us, and He suffered death and accepted the
Passion, and for us the wicked Jews dishonoured Him; He was tied to a pilar and
beaten, and raised on the stake which stood in the ditch, and scourged with a
whip - a knotted one, and crowned with thorns on the Cross: so he is
hard-hearted indeed whoever does not lament the wrong the Turks do us by wanting
to keep the land where God wished to dwell, dead and alive, and so we must wage
great war and great combat because of this.
V. But our sin plunges us into such turmoil that we live as if we were dead and
I don’t know how, for even the bravest and most valiant man also has a sorrow
for every joy, nor is there any honour which does not turn to his shame, for
(even) the most powerful man has a thousand vexations for every joy. But God,
for whom men make the sign of the cross, is joy, which is why anyone who wins
Him cannot lose; which is why, if it please Him, I prefer to die over there than
stay here alive but in peril / danger, even if all Germany were mine.
VI. May St Nicholas of Bari guide our fleet, and let the men of Champagne raise
their standard, and the Marquess cry «Montferrat and the lion!», and the Flemish
count «Flanders!» as they strike great blows; and let every man there strike
with his sword and break his lance and we shall easily have smashed and killed
all the Turks and on the battlefield we’ll recover the True Cross which we have
lost. And may the valiant kings of Spain conquer the Moors with a great army,
for the Marquess is going to summon his army and lay siege to the Sultan and
will shortly pass through the Eastern Empire.
VII. Our Lord summons us and tells all of us to go and recover the Holy
Sepulchre and the Cross; and let whoever wishes to be in His army die for Him if
he wants to remain alive in Paradise, and let him do all in his power to cross
over the sea and kill the race of dogs.
VIII. Fair Knight, for whom I compose melodies and words, I don’t know if I
should not go for your sake, or whether I should take the cross; nor do I know
how to go or how to refrain from going, for your fair person pleases me so much
that I die if I see you and yet when I can’t see you, I imagine I’m dying in
every other company save yours.
Italian translation [lb]
I. Ora si può sapere con certezza che Dio dà una buona ricompensa
per le buone azioni perché Egli (stesso) ha dato una ricompensa e un dono al
nobile marchese, facendogli superare i migliori in quanto a valore, così che i
crociati di Francia e di Champagne lo hanno richiesto a Dio, in quanto migliore
di tutti, per recuperare il Santo Sepolcro e la croce dove Gesù fu crocifisso;
perché Egli vuole l’onorato marchese nella Sua compagnia, e Dio gli ha dato
forza, buoni vassalli, terra e ricchezze e un cuore forte, per meglio portare a
compimento ciò che deve fare.
II. Ha un tale onore, e vuole così tanto essere onorato, che onora Dio e il
valore e la munificenza e se stesso, e se ci fossero con lui mille baroni,
saprebbe come farsi onorare da tutti, perché egli onora i suoi uomini e onora
gli estranei così che è esaltato, mentre gli altri sono abbassati. Egli ha preso
la croce con tale onore che mi pare che non potrebbe averne di più, perché con
onore egli desidera avere questo e l’altro mondo, e Dio gli ha dato la forza e
il discernimento e la saggezza per avere entrambi, ed egli vi si dedica con
tutto il suo impegno.
III. Colui che ha fatto l’aria e il cielo, la terra e il mare, e il caldo e il
freddo, e la pioggia e il vento e il tuono vuole che tutti gli uomini di buona
volontà attraversino il mare sotto la Sua guida, come Egli guidò Melchiorre e
Gaspare a Betlemme, perché i turchi ci portano via montagna e pianura e Dio non
vuole dire una (sola) parola su questo. Ma spetta a noi, per i quali fu
crocifisso, di andare laggiù, e chiunque resti qui avrà la prospettiva di una
vita ignobile e di una morte atroce, perché ci troviamo in un orribile e
spaventoso peccato dal quale ognuno sarà purificato se si bagna nel fiume
Giordano.
IV. Dio si lasciò vendere per salvarci, e ha patito la morte e accettato la
Passione, e gli ebrei malvagi l’hanno infamato per noi; Egli fu legato a una
colonna e picchiato, e innalzato sulla trave che stava nel fango, e flagellato
con una sferza di nodi, e coronato di spine sulla Croce: quindi è davvero duro
di cuore chi non piange il torto che ci fanno i turchi che vogliono tenere la
terra dove Dio ha voluto dimorare morto e vivo, e per questo dobbiamo
intraprendere una grande guerra e una grande battaglia.
V. Ma il nostro peccato ci sconvolge tanto che viviamo come se fossimo morti e
non so come, perché anche il più coraggioso e valoroso ha un dolore per ogni
gioia, né vi è onore che non si volga a sua onta, perché (anche) l’uomo più
potente ha mille crucci per ogni gioia. Ma Dio, per il quale gli uomini fanno il
segno della croce, è gioia, per cui chi guadagna Lui non può perdere; ecco
perché, se così piace a Lui, preferisco morire laggiù che restare qui vivo, ma
in pericolo / in balia della sorte, anche se tutta la Germania fosse mia.
VI. Possa San Nicola di Bari guidare la nostra flotta, e quelli della Champagne
innalzino il loro vessillo, e il marchese gridi «per il Monferrato e il leone!»,
e il conte fiammingo «per le Fiandre!» menando grandi colpi; e ognuno colpisca
con la spada e spezzi la sua lancia e avremo presto sconfitto e ucciso tutti i
turchi e sul campo di battaglia riconquisteremo la Vera Croce che abbiamo perso.
E i valorosi re di Spagna sbaraglino i Mori con un grande esercito, perché il
marchese sta per raccogliere il suo esercito e assediare il Sultano e passerà
presto attraverso l’impero d’Oriente.
VII. Nostro Signore ci chiama a raccolta e dice a tutti noi di andare a
riconquistare il Santo Sepolcro e la Croce; e chi vuole far parte della sua
compagnia muoia per Lui, se vuole essere ammesso alla vita in Paradiso, e faccia
tutto ciò che può per attraversare il mare e uccidere la razza di cani.
VIII. Bel Cavaliere, per cui compongo melodie e versi, non so se restare a causa
vostra o prendere la croce; né so come fare per andare o per restare, perché la
vostra bella persona mi piace così tanto che io muoio se vi vedo, eppure quando
non posso vedervi mi sembra di morire in ogni altra compagnia che non sia la
vostra.
Text: Ruth Harvey,
Rialto 22.viii.2014.
Mss.:
A 163v (Raembautz deuaqeiras), C 129v (Raymbaut
deuaq(ui)eiras), Da 181r, G 115 (space left in the first stanza for staves
to be added), I 77v (Raembautz de uaqueras), K 61v (Raembautz de
uaqueras), L 63v (Ra(m)baut deuachera, the first name written over an
erasure where earlier was found a name beginning with ‘F’), N 160v (naimeric
depe gulan), N2 11v (Raembautz de Vaqueiras), R 61v (Raymbaut de
vaq(ue)yras; musical notation in staves above stanza I), a1 p. 332 (rembautz
de vacheiras), ρ 19r.
Critical edition:
The Poems of the troubadour Raimbaut de
Vaqueiras, ed. Joseph Linskill, The Hague 1964, p. 216
(on A).
Other editions:
François-Juste-Marie Raynouard, Choix des
poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p.
112 (C-type text); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in
provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, p. 375 (=
Raynouard); Karl Bartsch, Provenzalisches Lesebuch, mit einer literarischen
Einleitung und Wörterbuch, Elberfeld 1855, col. 125 (on CLR); 6th ed.
revised by Eduard Koschwitz, Marburg 1904; reprint Geneva and Marseille 1973,
col. 137 (on ACIN2R); Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche
relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. I, p. 92 (text Bartsch,
Chrestomathie, Italian translation); André Berry, Florilège des
troubadours, Paris 1930, p. 303 (text Bartsch-Koschwitz, French
translation); Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, ,
second edition, Modena 1949 (text Bartsch-Koschwitz, with DGLa1); Anthology
of the Provençal Troubadours, ed. Raymond T. Hill and Thomas G. Bergin, New
Haven 1941, p. 123 (text Bartsch); second edition, 2 voll., New Haven and London
1973, I, p. 158 (text Ugolini with some modifications); Rambaldo di Vaqueiras,
Liriche, ed. Thomas G. Bergin, Florence 1956, p. 110 (text Bartsch-Koschwitz
with some modifications); Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992,
p. 202 (text Linskill with some modifications; Italian translation).
Versification:
a10 b10 b10 a10 c10’ d10 d10 c10’ e10 e10 c10’
(Frank 636:3), -ar, -o, -anha, -otz, -er the
refrain-word crotz appears in the seventh line of every stanza. Six
coblas unissonans and two six-line tornadas. The versification and
rhyme-sounds were imitated in two later pieces: a three-handed partimen
between Guiraut Riquier, Enric II of Rodez and the Seigner d’Alest, Peire Pelet
(BdT 248.76 =
140.2 = 18.1; see Troubadour tensos and partimens, ed. Ruth
Harvey and Linda Paterson, 3 voll., Cambridge 2010, vol. II, p. 801) and a
planh by Matieu de Quercy (BdT
299.1;
see Patersonʼs edition on Rialto).
Notes:
The piece dates from shortly after the election
of Boniface de Montferrat as leader of the crusaders at Soissons in early August
1201 (see stanza I). It was probably not composed in France, however. The
dedication to Bel Cavallier may support a place of composition in Italy
(at the court of Montferrat?).
[RH, lb]

BdT
Raimbaut de Vaqueiras
Critical apparatus and textual notes Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|