Rialto    IdT

461.209a

 

   

Anonimo (Arnaut Catalan?)

 

 

 

 

   

I.

   

Ki de placers e d’onor

   

e de saver e de sen

   

e de complida valor

4  

e de tot enseniamen

   

e de fin pretç esmerat,

   

complit de fina beltat,

   

vol audir novas o son,

8  

an s’en dreit a Calaon.

   

 

   

II.

   

E sus, al pe de la tor,

   

trovara veraiament

   

lo jent cors plen de dolsor,

12  

donna Johana placen;

   

e s’eo non ai dit vertat

   

de zo qu’eu ai devisat,

   

perd’eu l’ora a bandon

16  

ke·m mostre ja sa faizon.

 

 

1 e d’onor] edonar    2 e de sen] esen    6 complit] conplit    7 vol] bol    8 dreit] drit; a Calaon] accalaon    9 al] a    11 cors] cos; dolsor] dorsor    12 placen] placent    13 vertat] ueritat    15 per deus lors abbandon    16 ke·m mostre ia] ki mostrer un

 

Nota al testo

Vedi L’altrer fui a Calaon (BdT 461.147).

 

 

 

Testo: Luca Gatti, Rialto 24.iii.2017.


Ms.: Q 4v (te(n)ço(n)).

Edizioni critiche: Kurt Lewent, «Drei altprovenzalische Gedichte auf Johanna von Este», Zeitschrift für romanische Philologie, 39, 1919, pp. 619-627, a p. 621; Ferruccio Blasi, Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, Firenze 1937, p. 54; Antonio Petrossi, Le “coblas esparsas” occitane anonime. Studio ed edizione dei testi, Tesi di Dottorato in Filologia moderna, Università di Napoli Federico II, 2009, p. 344; Id., «Na Iohana de pretç soverana: les troubadours à la cour de Calaone», Revue des langues romanes, 120, 2016, pp. 39-49, a p. 47.

Altre edizioni: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 126 (testo Lewent); Gianfranco Folena, «Tradizione e cultura trobadorica nelle corti e nelle città venete», in Id., Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova 1990, pp. 1-137, a p. 55 (testo Blasi); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizione vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 106 (testo Lewent).

Metrica: a7 b7 a7 b7 c7 c7 d7 d7 (Frank 382:104). Due coblas unissonans di otto versi. Rime: -or, -en, -at, -on. Il breve componimento è un contrafactum di Era·m cosselhatz, senhor (BdT 70.6) di Bernart de Ventadorn, testo che annovera fra le sue derivazioni anche Tartarassa ni voutor (BdT 335.55) di Peire Cardenal. Il confronto fra la rima d nel componimento (-on) e quella nel modello (-o) lascia ipotizzare che nella lingua dell’autore l’-n mobile dovesse cadere: su questo fenomeno vedi nota relativa in L’altrer fui a Calaon (BdT 461.147). – Blasi, Il trovatore, p. 55 (riprendendo Lewent, «Drei altprovenzalische Gedichte», p. 626), pone in relazione questo testo con la dedica a Costanza d’Este di Raimon Bistortz d’Arles in Qui vol vezer bel cors e benestan (BdT 416.5), vv. 1-7: «Qui vol vezer bel cors e benestan / e vol vezer on fis prez cars s’es mes / e vol vezer on fina beutatz es / e vol vezer on nais e viu honranza / e vol vezer on nais Jois e Jovenz / e vol vezer on n’es Valors e Senz, / vegna vezer ma Dompna Na Costanza».

Nota: Per la datazione e la questione attributiva vedi le Circostanze storiche.

[LG]


BdT    Anonimi    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche    Edizione diplomatica