Rialto

133.13

 

   

Elias Cairel

 

 

 

 

   

So qe·m sol    dar alegranssa

   

mi fai soven    sospirar,

   

mas per la bon’esperanssa

4  

q’ieu ai en so q’es a far    vuoill chantar,

   

car    ges no·m teing per pagatz

   

del segle que n’es passatz,

   

ni aquest no·m platz,    car las poestatz

8  

van    baissan    joi e solatz    e valor merman.

   

 

   

Jos el sol    a gran mermanssa

   

don dei joven    encolpar,

   

an mes joi pretz et honranssa

12  

cort e don e dompneiar,    e d’amar

   

par    que s’es chascus laissatz

   

- don naissia larguetatz -

   

per q’ieu sui iratz,    mas s’ieu fos amatz

16  

tan    ni qan    be·m viratz    de plus gai semblan.

   

 

   

C’Amors    vol gaia semblanssa,

   

mas ieu faillen    razon ar

   

lieis q’es tornada en viltanssa,

20  

c’om no la pot gazaignar    ses comprar.

   

Car    vendutz es lo mercatz

   

don chascus es enganatz,

   

pero ben sapchatz    q’ie·n sofrira en patz

24  

gran    affan,    totz forsatz,    si·l fos benestan.

   

 

   

Cel qe·is dol    de benestanssa

   

deu doblamen    mal trobar:

   

si·s fatz, q’ieu vei la balanssa

28  

de ricor soven levar    e baissar.

   

Gar    -dar deu totz hom senatz,

   

qand es valens e prezatz,

   

que no·l prenda latz,    c’hom s’en vai viatz

32  

d’an    en an,    per qu’es fatz    qui·l ben vai tarzan.

   

 

   

Rossinhol,    vai ses tarzanssa

   

l’emperador gen    pregar

   

qe·m get’oimais de fianssa,

36  

car trop lo vei demorar    outra·l Far:

   

par    non a ni no fo natz,

   

pero el s’es ben lauzatz

   

mal grat dels malvatz    cui vei desfrenatz,

40  

tan    qu’auran    lo percatz    que deservit an.

   

 

   

Dar    vuoill ma chansson, s’il platz

   

a Na Ponssa part Duratz,

   

car jois e solatz    e totas bontatz

44  

van    doblan    e beutatz    el sieu cors prezan.

   

 

   

Mar    -ques, si cor no compratz

   

tart reignara Monferratz,

   

e si vos tarzatz,    cil cui plus amatz

48  

gan    -diran ves totz latz,    que no vos segran.

 

 

English translation [LP]

I. What used to bring me happiness makes me often sigh, but for the good hope that I have in what is to be done I wish to sing, for I certainly do not consider myself satisfied by the world in the past, neither does this one please me, since the men of power are humbling joy and social pleasures, and diminishing worth.
II. With great meanness, for which I must blame youth, they have cast down to the ground joy, merit and honour, courtliness and gift-giving and the courting of ladies, and it appears that everyone has abandoned loving – from which generosity used to spring – which makes me sorrowful, but if I were loved just a little you would surely see me with a happier expression.
III. For Love desires a happy attitude, but I mistakenly now defend the lady who has changed to baseness, for a man cannot win her without buying her. The trade by which each one is tricked is a matter of sale, yet be aware that I would quietly put up with great suffering, forced into it, if it pleased her.
IV. Anyone who grieves at good fortune ought to have his misfortune doubled; this is what is happening, for I see the scales of riches frequently rising and falling. Any wise man ought to take care, when he is worthy and esteemed, not to be caught in a snare, for we swiftly leave this behind from one year to the next; so a man is a fool to delay good things.
V. Nightingale, go without delay to plead with the gracious emperor who is now making me lose faith, because I see him staying too long beyond the Lighthouse: he has no equal, nor was one born, but he is satisfied with this [sc. pre-eminence] in spite of the evil-doers I see unchecked, prior to [eventually] having the recompense they deserve.
VI. I wish to send my song, if it please her, to Lady Ponssa the other side of Durazzo, for joy and pleasure and all good things, and beauty, are doubled in her precious person.
VII. Marquis, if you do not buy yourself a heart Monferrat is unlikely to have a kingdom, and if you delay, those you love the most will seek refuge on all sides, for they will not follow you.

 

Italian translation [GL]

I. Ciò che soleva darmi allegria mi fa spesso sospirare, ma per la buona fiducia che ho in ciò che va fatto voglio cantare, perché non sono per nulla soddisfatto del tempo che se n’è andato, e nemmeno questo mi piace, perché i potenti vanno umiliando gaiezza e piacere, e riducendo virtù.
II. Giù a terra a gran meschinità, per cui devo gioventù accusare, hanno ridotto gioia pregio e onore cortesia e liberalità e gli amori, e di amare sembra che si sia ognuno stancato – ne nasceva generosità – perciò sono triste, ma se fossi amato appena un po’, allora mi vedreste di umore più allegro.
III. Ché Amore pretende un atteggiamento gioioso, ma io sbagliando continuo a difendere lui che s’è mutato in bassezza, ché non lo si può ottenere senza pagare. A prezzo disonesto si fa l’affare da cui ognuno viene attratto, però state sicuri che accetterei paziente da lui gran sofferenza, con tutto l’impegno, se gli fosse gradito.
IV. Chi si duole della fortuna deve doppiamente ricevere danno: così avviene, ché io vedo la bilancia della ricchezza spesso alzarsi e abbassarsi. Evitare deve ogni uomo saggio, quando vale ed è apprezzato, di essere preso al laccio, perché ce ne andiamo svelti di anno in anno, perciò è sciocco chi procrastina il bene.
V. Usignolo, va’ senza indugio il nobile imperatore a pregare che mi fa perdere ormai la fiducia, perché lo vedo indugiare troppo di là dal Faro: pari non ha, né ne nacque uno, per questo si è già dichiarato soddisfatto, malgrado i vili che vedo senza freno, finché avranno la ricompensa che hanno meritato.
VI. Mandare voglio la mia canzone, se gradisce, a Donna Ponsa oltre Durazzo, poiché gioia e piacere e ogni bontà continuano a crescere con la bellezza nella sua preziosa persona.
VII. Marchese, se non comprate coraggio difficilmente avrà un regno la casa di Monferrato, e se vi attardate, quelli cui più dovete protezione cercheranno rifugio per ogni dove, senza seguirvi.

 

 

 

Text: Lachin 2004 (X). – Rialto 23.i.2015.


Notes: The song was composed in 1224 and reproaches the emperor Frederick II (v. 34) for delaying his departure for the Holy Land, and William of Monferrat for delaying his to Greece. – Line 36: the Far refers to a lighthouse overlooking the straits of Messina. – Line 39: the malvatz or evil-doers are the Muslim infidels. – Line 42: Durazzo is the Italian name for modern-day Durrës in Albania, and the otherwise unknown lady must be in Greece (Romania). Lachin comments that the allusion is political, apparently seeking to promise a military return of Monferrat to the East.

[LP, lb]


BdT    Elias Cairel    133.13

Songs referring to the crusades