Rialto

252.1 = 133.7

 

 

 

Isabella  ·  Elias Cairel

 

 

 

 

 

 

N’Elyas Cairel, de l’amor

 

 

q’ieu e vos soliam aver

 

 

voil, si·us platz, qe·m digatz lo ver:

4

 

per qe l’avetz cambjad’aillor,

 

 

qe vostre chans non vai si com solia?

 

 

Et anc vas vos non fui salvatja un dia,

 

 

ni vos d’amor no·m demandetz anc tan

8

 

qu’ieu no fezes tot al vostre coman.

 

 

 

 

 

Madomn’Ysabella, valor

 

 

joi e pretz e sen e saber

 

 

soliatz qec jorn mantener,

12

 

e s’ieu en dizia lauzor

 

 

en mon chantar, no·l dis per drudaria,

 

 

mas per honor e pron q’ieu n’atendia,

 

 

si con joglars fai de dompna prezan;

16

 

mas chascun jorn m’es anada cambjan.

 

 

 

 

 

N’Elyas Cairel, amador

 

 

no vim mais de vostre voler,

 

 

qi cambges dompna per aver;

20

 

e s’ieu en disses desonor,

 

 

eu n’ai dig tant de be q’om no·l creiria;

 

 

mas ben podetz doblar vostra folia:

 

 

de mi vos dic q’ades vau meilluran,

24

 

mas endreig vos non ai cor ni talan.

 

 

 

 

 

Domn’eu faria gran follor

 

 

si stes gair’en vostre poder,

 

 

e ges per tal no·m desesper

28

 

s’ans tot non aic pron ni honor;

 

 

vos remanres tals com la gens vos cria,

 

 

et ieu irei vezer ma bell’amia,

 

 

e·l sieu gen cors graile, e benistan,

32

 

que no m’a cor mensongier ni truan.

 

 

 

 

 

N’Elias Cairel, fegnedor

 

 

resemblatz, segon mon parer,

 

 

com hom qui·s feing de dol aver

36

 

de so don el no sent dolor;

 

 

si·m creziatz, bon conseil vos daria:

 

 

qe tornassez estar en l’abadia,

 

 

e no·us auzei anc mais dir mon semblan,

40

 

mas pregat n’ei lo patriarch’Ioan.

 

 

 

 

 

Domn’Ysabel’en refreitor

 

 

non estei anc matin ni ser,

 

 

mas vos n’auretz oimais lezer,

44

 

q’em breu temps perdretz la color!

 

 

Estier mon grat mi faitz dir vilania,

 

 

et ai mentit, q’eu no crei q’el mond sia

 

 

domna tant pros ni ab beutat tan gran

48

 

com vos avetz, per q’ieu n’ai agut dan.

 

 

 

 

 

Si·us plazia, N’Elyas, ieu volria

 

 

qe·m disesses qals es la vostr’amia;

 

 

e digatz lo·m, e no·i anetz doptan,

52

 

q’ie·us en valrai, s’ela vai·s n’aziran.

 

 

 

 

 

Dompna, vos m’enqerretz de grant follia,

 

 

qe per razon s’amistat eu perdria;

 

 

e per paor qe lauzengier mi fan,

56

 

per o non aus descubrir mon talan.

 

 

 

Testo: Lachin 2004 (I). – Rialto 21.xi.2004.


Mss.: O 88b, a1 177v.

Edizioni diplomatiche: Wilhelm Grüzmacher, « Die provençalische Liederhandschrift der St.Marcus-Bibliothek», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 36, 1864, pp. 379-455, a p. 382 (ms. O); Cesare de Lollis, «Il canzoniere provenzale O», Atti della Reale Accademia dei Lincei, 2, 1886, pp. 4-112, a p. 96 (ms. O); Giulio Bertoni, Il Canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Complemento Càmpori), Freiburg 1911, p. 605 (ms. a1).

Edizioni critiche: François-Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, Paris 1816-1821, 6 voll., V, p. 227 (su O); Oskar Schultz[-Gora], Die provenzalische Dichterinnen. Biographien und Texte, Leipzig 1888, p. 22 (su O); Ernesto Monaci, Testi antichi provenzali, Roma 1889, coll. 81-82 (su O); René Lavaud, «Les trois troubadours de Sarlat: Aimeric, Giraut de Salignac, Elias Cairel; texte et traduction des 24 pièces conservées», Lou Bournat, IV, XXXII, 1911, p. 519 (su O); Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 471 (senza traduzione né note); Giosuè Lachin, Il trovatore Elias Cairel, Modena 2004, p. 77.

Altre edizioni: Hilde Jaeschke, Der Trobador Elias Cairel, Berlin 1921, p. 133 (riprende Bertoni e aggiunge traduzione e note); Angelika Rieger, Trobairitz. Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen höfischen Lyrik. Edition des Gesamtkorpus, Tübingen 1991, p. 275.

Metrica: a8 b8 b8 a8 c10’ c10’ d10 d10 (Frank 577:182). Sei coblas unissonans di otto versi ciascuna, divisibili in un primo quartetto (a sua volta divisibile in due distici) di ottosillabi maschili a rime incrociate, e in una secondo quartetto composto di due distici di decasillabi a rima baciata, dei quali i primi due femminili, i secondi due maschili. Due tornadas, corrispondenti al secondo quartetto delle coblas, in decasillabi a rime piatte.

Note: Tenzone composta in Grecia nel 1204. – Il componimento di Conon de Béthune L’autrier avint en chel autre païs (R 1574) non presenta alcuna coincidenza metrica con la tenzone di Isabella e Cairel, ma ha impressionanti coincidenze tematiche con questa (le principali differenze sono nella forma, narrativo dialogica in Conon, solo dialogica nella tenzone, e, per il contenuto, nel fatto che la dama di Conon dichiara tardi il suo amore, mentre Isabella «non ha mai rifiutato nulla» ad Elias, vv. 6-8), fino a permetterci di comprenderne meglio alcune allusioni, come l’invito a tornare in convento rivolto da Isabella ad Elias (vv. 37-38), da mettere certo in relazione con l’insulto dell’ignota dama all’ignoto cavaliere: «ains vos prendroit envie ç d’un bel varlet baisier et acoler» (vv. 23-24). C’è uno strettissimo rapporto tra i due testi, che dimostra in modo inconfutabile che Conon de Béthun ha avuto corrispondenza, almeno letteraria, con il trovatore. – Isabella è stata identificata con l’amante, poi moglie e infine vedova del terziere di Negroponte Ravano dalle Carceri, uno dei più importanti tra i baroni lombardi della Romània, ed è la stessa a cui Cairel dedica i componimenti BdT 133.3, 133.6, 133.9.

[GL, os]


BdT    Isabella

Elias Cairel