Rialto

154.6

 

 

 

Folquet de Lunel

 

 

 

 

 

 

Si quon la fuelha el ramelh

 

 

creis el gai temps de pascor

 

 

e creis lo frugz de la flor

 

 

per gaug del dous temps novelh,

5

 

creis mos chans e renovelha

 

 

quar aug dire qu’anc no·s seis

 

 

plus francx coms ni pus adreis,

 

 

e quar de tal domna so

 

 

qu’anc no fes ni dis mas pro.

 

 

 

10

 

Tan son li fach e·l dich bo

 

 

de midons, qu’om a razo

 

 

que·s laus d’amor, se·l empeis

 

 

en amar lieis, qu’anc no·s feis

 

 

de far so per qu’es capdelha:

15

 

fis pretz, qu’a tant en capdelh

 

 

que rei et emperador

 

 

penrian en lauzar honor

 

 

son cors, de tots mals piusselh.

 

 

 

 

 

Ja preiador conhdarelh

20

 

no vol, ni entendedor,

 

 

midons, mas fin amador,

 

 

non fenhedor ni irnelh:

 

 

ni es fenhens ni irnelha,

 

 

ni anc no·s miret ni·s peis

25

 

per escotar pecx domneis

 

 

ni anc fis amans no·l fo

 

 

ses cobrar bon gazardo.

 

 

 

 

 

Tant es de bona faisso,

 

 

midons, que melhoirazo

30

 

no·i vol, quar anc non ateis

 

 

domna de las doas leis

 

 

en tan aut pretz; tant es belha

 

 

sa valor, qu’a Dieus es belh

 

 

tot quan fai, e·l preiador

35

 

sieu son mai e·l lauzador

 

 

que d’autra qu’om domn’apelh.

 

 

 

 

 

Encara·m mou dreg sembelh:

 

 

qu’ieu del comte, mo senhor,

 

 

de Rodes fassa lauzor,

40

 

quar es el cap del castelh

 

 

de valor, que de Castelha

 

 

tro·l cap del mon coms ni reis,

 

 

del sieu poder, mielhs no creis

 

 

de fin pretz, ni anc no fo

45

 

qui al vis, sal del comt’Hugo.

 

 

 

 

 

Reina Maire piusselha,

 

 

filha de Paire piusselh,

 

 

vos tenc ieu per ma gensor,

 

 

e·l pros coms ditz gran error,

50

 

de Rodes, qu’autra·ns apelh.

 

 

 

 

 

Empero brega e tinelha

 

 

vuelh aver tostemps ab eis

 

 

tro que del maldir se fleis

 

 

qu’a digz de vos; mas quar so

55

 

sieus, li prezen ma chanso.

 

 

 

Testo: Tavani 2004 (con modifiche) (V). – Rialto 26.xii.2007.


Ms.: C 324v.

Edizioni critiche: Franz Eichelkraut, Der Troubadour Folquet de Lunel, Berlin 1872 (rist. anast. Gèneve 1975), p. 21 (V) ; Francisco J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona 1972, p. 134 (XII); Federica Bianchi, BdT 154.6, Rialto 2003; Giuseppe Tavani, Folquet de Lunel, Le poesie e il Romanzo della vita mondana, Alessandria 2004, p. 58.

Altra edizione: Pierre Bec, Anthologie des troubadours, Paris 1985, p. 317.

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7’ d7 d 7 e7 e7 (Frank 645:7, str. I, III, V) e a7 a 7 b 7 b7 c7’ d 7 e7 e 7 d 7 (Frank 187:1, str. II e IV). Cinque strofe alterne (retrogradadas) di nove versi e due tornadas di cinque versi rispettivamente sulla penultima e sull’ultima cobbola. Rime derivative al quarto e al quinto verso delle strofe dispari e al quinto a

Note: Canzone religiosa. – Dal contesto sembra che seis (v. 6) sia variante di sis, perfetto sigmatico (terza sing., *SESIT per SEDIT) di seire, sezer, piuttosto che come «pretérito de senher, censer < cingere». La nota di Oroz Arizcuren riferisce l’opinione di Victor Lowinsky («Zum geistlichen Kunstliede in der altprovenzalischen Literatur bis zur Gründung des Consistori du Gai Saber», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 20, 1898, pp. 162-271, a p. 195) secondo il quale «aug dire» indica che «Eichelkraut [ovviamente lapsus per «Folquet»] no conocía personalmente al conde de Rodez, a quien dirige varias canciones»: ipotesi che, fatta salva la svista sul nome, non tiene evidentemente conto del valore assiomatico dell’espressione: ‘sento dire’ sta qui per ‘tutti dicono’, ‘è opinione corrente’. – Al v. 12, empeis: da empenher ‘spingere’, ‘stimolare’. – Al v. 13, no·s feis: perf. di fenher se ‘essere negligente, esitare’ (Oroz Arizcuren: «jamás dejó de hacer»). – Capdelha (v.14) sembra avere valore di sostantivo, piuttosto che di forma verbale (pres. ind. di capdelhar se) come ritiene Oroz Arizcuren (‘regirse, guiarse’). – Piusselh, piusselha (vv. 18 e 46) ha valore di ‘puro, casto, immacolato, intemerato’. – Al v. 31, de las doas leis: cfr. Bertran de Born, Nostre Seigner somonis el meteis (BdT 80.30, vv. 12-13 («q’el vol mais pretz q’om de las doas leis: / dels cristians e dels non-bateiatz»). Oltre che alle cristiane, Folquet sembra alludere alle donne more, famose per la loro bellezza, più che alle ebree (Oroz Arizcuren: «la ley antigua y la nueva, o sea, antes y después de Cristo»); e i «non-bateiatz» di Bertran de Born sono sicuramente i musulmani. Potrebbe non essere una coincidenza che nella stessa canzone di Bertran in cui si menzionano «las doas leis» compaia anche uno dei non numerosi esempi della forma verbale s’empeis. – Nel ms. si legge quasi certamente «tinelha» (v. 51), con «-a», di cui si individua bene il tracciato nonostante la scoloritura subita dall’inchiostro. Superfluo, pertanto, proporre (come Oroz Arizcuren) l’integrazione della vocale, che in realtà non manca (ma opportuno correggere LR, V, 363, dove invece compare «tinelh»).

[GT]


Traduzione

BdT    Folquet de Lunel    Ed. Bianchi