Rialto

210.6a

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

Cavalier, un chantar cortes
aujatz en qest son q’ai apres;
et aujatz d’En Guillem pajes
per qal raizon
5 mi clam de lui ni el de mi depois naison.
  
Primerament vos dic de mi:
qe·m laus de lui car mi servi
la primeira guerra qe·m vi
ab un pezon;
10 et al partir pris un cavals e fis l’en don.
  
Et en enant no·ns entrevem
eu e sos paires En Guillem
guerreger, e tuit o sabem:
cella sazon
15 eu envazi·l et a prezent et a bandon.
  
E valgui·l eu qu’il em fis partz
enant de l’essida de martz,
avol o bon o var o blartz
qer il seson,
20 et al partir el m’en rendet mal guizardon.
  
Tot atrestal en tal amor
com de vassal e de segnor,
tolc mi castel de Monmajor
a mon baron;
25 et eu anei a demandar, qar no·m fon bon.
  
A devant fo en Bergadam,
de la nostra guerr’ens siam
e prezem tregas a un an;
et a lairon
30 el mi volc penre a Bordan e Cercs amon.
  
Qan d’aqesta m’ac Deus estort,
q’el no m’a pres ni no m’a mort,
eu l’encargei, non ges a tort,
de tracion
35 en poder de Mir de Lussan, cui Deus ben don.
  
L’escondit fes et bel e gen,
e de paraulas e de sen;
mas de fals no n’i ac nien,
q’en la saizon
40 ni al dia q’el pres ab mi no·i venc ni i fon.
  
La merce Deu gent en passet,
qe per paor de mon devet
ab mon baron s’en acordet,
e·s fetz felon,
45 e covenc mi sobre lauzar la reanzon.
  
Ar auzi dir q’el s’a vantat
q’el m’a del seu un caval dat;
mas ment e diz gran falsetat
per mieig grenon,
50 anz mi fai tort de la mitat de mil mouton.
  
Ar vos ai dig lo tort e·l dreg,
aissi com s’eu n’era destreg,
l’ira e·l dan e·l traimeg
e l’uchaizon
55 q’ieu ai ab lui ni el ab me depos natz fon.

 

 

Testo: Riquer 1996 (XVII). – Rialto 30.vii.2003.


Ms.: a1 210.

Edizioni critiche: Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 145; Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 235 (riprende con alcune variazioni il testo dell’edizione del 1971).

Altra edizione: Giulio Bertoni, «Rime provenzali inedite», Studi di filologia romanza, 8, 1901, pp. 421-484, a p. 431.

Metrica: 8a 8a 8a 4b 12b (Frank 62:2); undici coblas singulars, ma con rima ‘b’ costante. Lo schema metrico è tratto da BdT 183.12 del Coms de Peiteus.

Note: Poesia contro un non identificato Guillem, che a quanto pare ebbe lunga guerra con Guillem de Berguedan e si impossessò del suo castello di Montmajor (v. 23); essendoci del tutto sconosciuti i fatti e i personaggi cui allude il poeta, il componimento (definito chantar al v. 1) non è databile. – Il testo del manoscritto unico è in più punti corrotto e richiede interventi editoriali anche importanti. Sopratutto problematici appaiono i vv. 16-20: nell’edizione del 1971 Riquer rinuncia ad editare e tradurre un testo che non comprende e si limita ad offrire la lettura del testimone unico in edizione diplomatico-interpretativa (v. 16: e val Guillem qui lem sil platz).  In nota propone però di emendare per lo meno l’ultima parte del verso in fi·l partz, per rispettare la rima richiesta in -artz. Ricketts, accogliendo la nota di Riquer, propone di emendare in E val Guillem, qu’il en fi·l partz: ‘mais Guillem a de la valeur, car il lui fit plainte’ (Peter T. Ricketts, «Le troubadour Guillem de Bergueda [à propos de l’édition récente de Martin de Riquer]», in Mélanges offerts à Charles Rostaing, 2 voll., Liège 1974, vol. II,  pp. 883-894). Il testo proposto da Riquer nell’edizione del 1996 significherebbe invece ‘I jo el vaig ajudar perquè ell em reclamés’. Va comunque tenuto in conto che non è forse strettamente necessario postulare una rima in -artz, poiché non sono rarissimi nella poesia trobadorica i casi in cui rimino tra loro parole con gruppi consonantici con e senza vibrante, come nello stesso Guillem de Berguedan in BdT 210.19 le rime sogra : groga : sinagoga ecc., oppure , prendendo un esempio tra i trovatori più antichi ed uno tra quelli più tardi, in Marcabru BdT 293.7 (merces : avers, dompneiadorsconsiros) e nella tenzone fra Simon Doria e Lanfranc Cigala BdT 436.5 = 282.21b (in cui le coblas unissonans si aprono dapprima con rime in -ors, poi in -os).  Per quanto riguarda il v. 19, anche l’edizione Riquer del 1996 rinuncia alla traduzione, mentre Ricketts (Ricketts, «Le troubadour», p. 888) proponeva di interpretarlo come ‘il cherche la gloire’, ed Oroz di emendarlo in queri·l felon (Francisco Oroz Arizcuren, rec. a Riquer, Guillem, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 211, 1974, pp. 206-215, a p. 212); quest’ultima proposta va accostata a quella dello stesso Oroz per il v. 44 la·s fai leon (‘entonces se vuelve león’), che rispetta largamente la lettura del manoscritto las fai le en

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan