Rialto

210.9

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

Consiros cant e planc e plor
pel dol qe·m a sasit et pres
al cor per la mort Mon Marques,
En Pons, lo pros de Mataplana,
5 qi era francs, larcs e cortes,
e an totz bos captenimens,
e tengutz per un dels melhors
qi fos de San Marti de Tors
tro . . . et la terra plana.
  
10 Loncs consiriers ab greu dolor
a laisat e nostre paes
ses conort qe non i a ges
En Pons, lo pros de Mataplana;
paians l’an mort, mais Dieu l’a pres
15 a sa part, qe·l sera garens
dels grans forfatz et dels menors,
qe·ls angels li foron auctors
car mantenc la lei cristiana.
  
Marqes, s’eu dis de vos follor,
20 ni motz vilans ni mal apres,
de tot ai mentit e mespres,
c’anc, pos Dieu basti Mataplana,
no·i ac vassal qe tan valges,
ni qe tant fos pros ni valens
25 ni tan onratz sobre·ls aussors,
jas fosso ric vostr’ancesors;
et non o dic ges per ufana.
  
Marqes, la vostra desamor
e l’ira qu’e nos dos se mes
30 volgra ben, se a Dieu plages,
ans qu’eissisetz de Mataplana,
fos del tot pais per bona fes;
qe·l cor n’ai trist e·n vauc dolens
car no fui al vostre socors,
35 qe ja no m’en tengra paors
no·us valges de la gent truffana.
  
E paradis el luoc melhor,
lai o·l bon rei de Fransa es,
prop de Rolan, sai qe l’arm’es
40 de Mon Marqes de Mataplana;
e mon joglar de Ripoles,
e mon Sabata eisamens,
estan ab las domnas gensors
sobr’u pali cobert de flors,
45 josta N’Olivier de Lausana.

 

 

 

Testo: Riquer 1996 (XIV). – Rialto 30.vii.2003.


Ms.: T 167r.

Edizioni critiche: Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 129; Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 215 (riprende con piccole variazioni il testo dell’edizione del 1971).

Altre edizioni: Le parnasse occitanien, Toulouse 1819, p. 153; François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 186 (ed. frammentaria); Adelbert Keller, Lieder Guillems von Berguedan, Mitau-Leipzig 1849, p. 31;  Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. III, p. 306; Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. II, p. 203; Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 306; Alfons Serra-Baldó, Els trobadors, Barcelona 1934, p 121; Martín de Riquer - Francisco Noy, Antología de textos literarios románicos medievales, Barcelona 1958, p. 178; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, p. 535 (testo del 1971).

Metrica: a8 b8 b8 c8’ b8 d8 e8 e8 c8’ (Frank 678:1; unicum); cinque coblas unissonans con mot-refrain (Mataplana) al quarto verso di ogni strofa.

Note: Planh per la morte di Pons de Mataplana (morto tra il 1184 e il 1185), fortemente osteggiato in altre poesie di Guillem de Berguedan (BdT 210.1, 210.5, 210.8, 210.18); benché il cambio di tono di questa poesia rispetto alle altre incentrate sullo stesso personaggio sia radicale e piuttosto sorprendente, Riquer esclude decisamente che questo compianto possa essere ironico e ne ammira al contrario la sincerità e l’originalità (Riquer, Guillem, I, pp. 94-98). – Il manoscritto unico T (che conserva accanto a questa tre altre poesie di Guillem) presenta un testo piuttosto corretto, ma l’editore ha deciso di regolarizzarne l’aspetto secondo la norma provenzale; le normalizzazioni interessano tanto le grafie (marces > marqes, megllior > melhor, ecc.) quanto la patina linguistica (giular > joglar, Ulivier > Olivier, ecc.). – Al v. 9 una parola ormai illeggibile è stata letta da Riquer trolaie (?), mentre Milá aveva inteso Cerdai’e; Riquer preferisce lasciare una lacuna, indicando che deve trattarsi di un’indicazione geografica meridionale in opposizione a Tours, e propone in nota la congettura tro Lerid’et; Oroz al contrario immagina che il confine qui menzionato possa essere il mare, e suggerisce quindi tro l’aig’et (Francisco Oroz Arizcuren, rec. a Riquer, Guillem, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 211, 1974, pp. 206-215, a p. 211). 

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan

Translations and notes

Canzoni sulle crociate