Rialto

217.2

 

   

Guillem Figueira

 

 

 

 

   

I.

   

D’un sirventes far

   

en est son que m’agenssa

   

no·m vuolh plus tarzar

   

ni far longa bistenssa;

5  

e sai ses doptar,

   

qu’ieu n’aurai malvolenssa,

   

car fauc sirventes

   

dels fals, malapres

   

de Roma, que es

10  

cap de la dechasenssa,

   

que dechai totz bes.

   

 

   

II.

   

No·m meravilh ges,

   

Roma, si la gens erra,

   

que·l segle avetz mes

15  

en trebalh et en guerra;

   

e pretz e merces

   

per vos mor e sosterra,

   

Roma enganairitz,

   

qu’etz de totz mals guitz

20  

e cima e razitz;

   

que·l bons reis d’ Englaterra

   

fon per vos trahitz.

   

 

   

III.

   

Roma, trichairitz,

   

cobeitatz vos engana,

25  

c’a vostras berbitz

   

tondetz trop de la lana.

   

Lo sains esperitz,

   

que receup carn humana,

   

entenda mos precs

30  

e franha tos becs.

   

Roma, no m’entrecs,

   

car es falsa e trafana

   

vas nos e vas Grecs.

   

 

   

IV.

   

Roma, als homes pecs

35  

rosetz la carn e l’ossa,

   

e guidatz los secs

   

ab vos inz en la fossa,

   

e passatz los decs de Dieu,

   

car trop es grossa

40  

vostra cobeitatz

   

car vos perdonatz

   

per deniers pechatz.

   

Roma, de gran trasdossa

   

de mal vos cargatz.

   

 

   

V.

45  

Roma, ben sapchatz

   

que vostra avols barata

   

e vostra foudatz fetz

   

perdre Damiata.

   

Malamen renhatz,

50  

Roma. Dieus vos abata

   

en dechazemen,

   

car trop falsamen

   

renhatz per argen,

   

Roma de mal’ esclata

55  

e de mal coven.

   

 

   

VI.

   

Roma, veramen

   

sai eu senes doptanssa

   

c’ab galiamen

   

de falsa perdonanssa

60  

liuretz a turmen

   

lo barnatge de Franssa

   

lonh de paradis,

   

e·l bon rei Loïs,

   

Roma, avetz aucis,

65  

c’ab falsa predicanssa

   

l traissetz de Paris.

   

 

   

VII.

   

Roma, als Sarrazis

   

faitz vos pauc de dampnatge,

   

mas Grecs e Latis

70  

liuratz a carnalatge.

   

Inz el pos d’abis,

   

Roma, faitz vostre estatge

   

en perdicion,

   

Ja Dieus part no·m don,

75  

Roma, del perdon

   

ni del pelegrinatge

   

que fetz d’Avinhon.

   

 

   

VIII.

   

Roma, ses razon

   

avetz mainta gen morta,

80  

e jes no·m sab bon,

   

car tenetz via torta,

   

qu’a salvacion,

   

Roma, serratz la porta.

   

Per qu’a mal govern

85  

d’estiu e d’invern

   

qui sec vostr’estern,

   

car diables l’en porta

   

inz el fuoc d’enfern.

   

 

   

IX.

   

Roma, be·is decern

90  

mals c’om vos deu dire,

   

quar faitz per esquern

   

dels crestians martire.

   

Mas en cal quadern

   

trobatz c’om deja aucire

95  

Roma·ls crestians?

   

Dieus, qu’es verais pans

   

e cotidians,

   

me don so qu’eu desire

   

vezer dels Romans.

   

 

   

X.

100  

Roma, vers es plans

   

que trop etz angoissosa

   

dels perdons trafans

   

que fetz sobre Tolosa.

   

Trop rozetz las mans

105  

a lei de rabiosa,

   

Roma descordans.

   

Mas si·l coms prezans

   

viu ancar dos ans,

   

Fransa n’er dolorosa

110  

dels vostres engans.

   

 

   

XI.

   

Roma, tant es grans

   

la vostra forfaitura

   

que Dieu e sos sans

   

en gitatz a non cura,

115  

tant etz mal renhan,

   

Roma falsa e tafura,

   

per qu’en vos s’escon

   

e·is magra e·is cofon

   

los jois d’aquest mon.

120  

E faitz gran desmesura

   

del comte Raimon.

   

 

   

XII.

   

Roma, Dieus l’aon

   

e·lh don poder e forsa

   

al comte que ton

125  

los Frances e·ls escorsa,

   

e fa’n planca e pon,

   

quand ab els se comorsa;

   

et a mi platz fort.

   

Roma, a Dieu recort

130  

del vostre gran tort,

   

si·l platz; e·l comte estorsa

   

de vos e de mort.

   

 

   

XIII.

   

Roma, be·m conort

   

quez en abans de gaire

135  

venrez a mal port,

   

si l’adreitz emperaire

   

mena adreich sa sort

   

ni fai so que deu faire.

   

Roma, eu dic ver,

140  

que·l vostre poder

   

veirem dechazer.

   

Roma, lo vers salvaire

   

m’o lais tost vezer.

   

 

   

XIV.

   

Roma, per aver

145  

faitz mainta vilania

   

e maint desplazer

   

e mainta fellonia.

   

Tant voletz aver

   

del mon la senhoria

150  

que ren non temetz

   

Dieu ni sos devetz,

   

anz vei que fazetz

   

mais qu’ieu dir non poiria

   

de mal, per un detz

   

 

   

XV.

155  

Roma, tan tenetz

   

estreg la vostra grapa

   

que so que podetz

   

tener, greu vos escapa.

   

Si·n breu non perdetz

160  

poder, a mala trapa

   

es lo mons cazutz

   

e mortz e vencutz

   

e·l pretz confondutz.

   

Roma, la vostra papa

165  

fai aitals vertutz.

   

 

   

XVI.

   

Roma, cel qu’es lutz

   

del mon e vera vida

   

e vera salutz,

   

vos do mal’escarida

170  

car tans mals saubutz

   

faitz, per que lo mons crida.

   

Roma, deslejals,

   

razitz de totz mals,

   

els focs enfernals

175  

ardretz senes falhida,

   

si non penssatz d’als.

   

 

   

XVII

   

Roma, als cardenals

   

vos pot hom sobreprendre

   

per los criminals

180  

pecatz que fan entendre,

   

que non pensan d’als,

   

mas cum puoscan revendre

   

Dieu et sos amics

   

e no·i val castics.

185  

Roma, grans fastics

   

es d’auzir e d’entendre

   

los vostres prezics.

   

 

   

XVIII.

   

Roma, eu sui enics,

   

car vostre poders monta,

190  

e car grans destrics

   

totz ab vos nos afronta,

   

car vos etz abrics

   

e caps d’engan e d’onta

   

e de deshonor;

195  

e·il vostre pastor

   

son fals trichador,

   

Roma, e qui·ls aconta

   

fai trop gran follor.

   

 

   

XIX.

   

Roma, mal labor

200  

fa·l papa, quan tensona

   

ab l’emperador

   

pel dreich de la corona

   

ni·l met en error

   

ni·ls sieus gerriers perdona

205  

car aitals perdos

   

que non sec razos,

   

Roma, non es bos,

   

enans qui l’en razona,

   

reman vergonhos.

   

 

   

XX.

210  

Roma, ·l glorios

   

que sofri mortal pena

   

en la crotz per nos,

   

vos done mal’estrena,

   

car voletz totz jors

215  

portar la borsa plena,

   

Roma, de mal for,

   

que tot vostre cor

   

avetz en tresor;

   

don cobeitatz vos mena

220  

el fuoc que no mor.

   

 

   

XXI.

   

Roma, del malcor

   

que portatz en la gola,

   

nais lo sucx, don mor

   

lo mals e s’estrangola

225  

ab doussor del cor;

   

per que·l savis tremola,

   

quan conois e ve

   

lo mortal vere

   

e de lai on ve,

230  

Roma del cor vos cola,

   

don li pieitz son ples.

   

 

   

XXII.

   

Roma, ben ancse

   

a hom auzit retraire

   

que·l cap sem vos te,

235  

per que·l faitz soven raire;

   

per que cug e cre

   

qu’ops vos auria traire,

   

Roma, del cervel,

   

quar de mal capel

240  

etz vos e Cistel,

   

qu’a Bezers fazetz faire

   

mout estranh mazel.

   

 

   

XXIII.

   

Roma, ab fals sembel

   

tendetz vostra tezura,

245  

e man mal morsel

   

manjatz, qui que l’endura.

   

Car’avetz d’anhel

   

ab simpla guardadura,

   

dedins lops rabatz,

250  

serpens coronatz

   

de vibr’engenratz,

   

per que·l diable·us cura

   

coma·ls sieus privatz.

 

 

Traduzione [GP]

I. Di fare un sirventese su questo suono che mi piace non voglio più tardare né fare lungo indugio e so senza dubbio ne avrò malevolenza, perché compongo un sirventese sui falsi ignoranti di Roma, che è a capo della decadenza per cui ogni bene decade.
II. Roma, non mi meraviglio se la gente erra, perché hai messo il mondo in tormento e in guerra, e per causa tua pregio e pietà muoiono e sono sotterrati, Roma ingannatrice, che sei guida di tutti i mali e cima e radice, tanto che il buon re d’Inghilterra fu da te tradito.
III. Roma, fraudolenta, la cupidigia ti inganna: alle tue pecore tosi troppa lana. Lo Spirito Santo che si è incarnato ascolti le mie preghiere e spezzi il tuo becco. Roma, non entro nella tua tresca, perché sei falsa e perfida con noi e con i Greci.
IV. Roma, agli uomini stolti rodi la carne e le ossa e guidi i ciechi con te nella fossa; trasgredisci i comandamenti di Dio, tanto è grande la tua cupidigia, perché per denaro perdoni i peccati. Roma, ti carichi di un pesante fardello di male.
V. Roma, sappi bene che il tuo vile baratto e la tua follia hanno fatto perdere Damietta. Roma, ti comporti male. Dio ti abbatta e ti mandi in rovina, perché ti comporti falsamente per denaro, Roma di razza cattiva e violatrice di patti.
VI. Roma, in verità so per certo che sotto apparenza di falso perdono hai mandato al massacro la nobiltà di Francia, lontano dal paradiso, e hai ucciso, Roma, il buon re Luigi perché con false prediche l’hai attirato fuori da Parigi.
VII. Roma, fai ben poco danno ai Saraceni, ma Greci e Latini mandi al macello. Nel pozzo dell’abisso, Roma, hai posto la tua dimora, nella perdizione. Dio non mi faccia mai partecipe, Roma, del perdono e del pellegrinaggio che facesti ad Avignone.
IX. Roma, senza ragione hai ucciso molta gente, e non mi piace affatto la via tortuosa che segui, perché, Roma, chiudi la porta alla salvezza. Perciò ha una pessima guida, sia d’estate che d’inverno, chi segue la tua traccia, perché il diavolo lo porta nel fuoco d’inferno.
IX. Roma, è facile discernere il male che di te si deve dire giacché per scherno fai martirio dei cristiani; ma in quale quaderno trovi scritto, Roma, che si debbano uccidere i cristiani? Dio, che è pane vero e quotidiano, mi conceda di vedere accadere ai Romani ciò che desidero.
X. Roma, è davvero evidente che sei stata troppo sollecita nelle false indulgenze che hai concesso contro Tolosa. Ti rodi assai le mani come una rabbiosa, Roma, che metti discordia. Ma se il valente conte vive ancora due anni, la Francia sarà dolorosa per i tuoi inganni.
XI. Roma, è così grande la tua malvagità che fai disprezzare Dio e suoi santi; ti comporti così male Roma falsa e perfida, che in te scompare, diminuisce e si confonde la gioia di questo mondo. E fai una grande ingiustizia al conte Raimondo.
XII. Roma, Dio lo aiuti e dia potere e forza al conte che tosa i Francesi e li scortica e li calpesta quando viene alle mani con loro, e a me piace molto. Roma, Dio si ricordi del tuo gran torto, se gli piace, e strappi il conte a te a e alla morte.
XIII. Roma, ben mi conforta il fatto che tra poco finirai male, se il giusto imperatore indirizza giustamente il suo destino e fa ciò che deve fare: Roma, dico in verità, che vedremo decadere il tuo potere: Roma, il vero Salvatore mi conceda di vederlo presto.
XIV. Roma, per denaro tu compi molte villanie, molte dispiaceri, molte fellonie . Tanto vuoi avere il dominio del mondo, che non temi affatto Dio e i suoi divieti. Anzi vedo che fai male dieci volte più di quanto io potrei dire.
XV. Roma, tieni tanto stretti i tuoi artigli, che ciò che puoi afferrare difficilmente ti scappa; se presto non perdi il tuo potere, in una trappola malvaga sarà caduto il mondo, morto e vinto, e il pregio distrutto: Roma, il tuo papa fa queste buone opere!
XVI. Roma, Colui che è luce del mondo e vera vita e vera salvezza ti dia una mala sorte destino, perché tante e risapute sono le tue azioni malvagie per cui il mondo grida. Roma, sleale, radice di ogni male, nel fuoco infernale brucerai senza fallo, se non cambi condotta.
XVII. Roma, ti si può biasimare per i cardinali, per i peccati criminali mortali che sono noti; poiché non pensano ad altro che a come possano rivendere Dio e i suoi amici e a nulla serve correggerli. Roma, è sgradevole ascoltare e sentire le tue prediche!
XVIII. Roma, sono irritato perché cresce il tuo potere e perché per causa tua opprime tutti grande danno, perché sei rifugio e capo di inganno e di vergogna e di disonore; e i tuoi pastori sono falsi ingannatori, Roma, e chi li frequenta fa follia molto grande.
XIX. Roma, il papa agisce male, quando combatte con l’imperatore per il diritto della corona e lo dichiara eretico e perdona i suoi nemici, perché un tale perdono, che non segue ragione, Roma, non è buono; anzi chi lo difende, ne è svergognato.
XX. Roma, il Glorioso che soffrì per noi mortale dolore sulla croce ti dia cattiva sorte, perché tu vuoi portare sempre la borsa piena, Roma di mala condotta, che hai tutto il tuo cuore nel tesoro per cui la cupidigia ti conduce nel fuoco eterno.
XXI. Roma, dalla rabbia che porti in gola nasce il succo per cui il malvagio muore e si soffoca con la dolcezza nel cuore. Perciò il saggio trema quando riconosce e vede il veleno mortale e da dove viene, Roma, ti cola dal cuore, del quale sono colmi pieni i petti.
XXII. Roma, si è sempre sentito raccontare che hai la testa vuota perché la fai spesso radere: Per questo penso e credo che bisognerebbe, Roma, estrarti il cervello, perché un vergognoso cappello portate tu e Cîteaux, che a Béziers avete fatto un crudele macello.
XXIII. Roma, con esca ingannatrice tendi la tua rete e mangi molti bocconi maledetti, non importa chi ne soffre. Hai volto d’agnello con sguardo innocente, dentro lupo rapace, serpente coronato, generato da una vipera: per questo il diavolo ti cura come i suoi amici.

 

 

 

Testo: Gianfelice Peron, Rialto 6.xii.2015.


Mss.: B 117v-118v, C 249v-250v (G. figueira), D 133v-134v (Gillems figera), Fb 262r-263v, R 95r-95v, a1 506-508 (en Guilliem figeira). Con incipit diverso in C (Sirventes vuel far), R (Sirventes vuelh far), D (D’un sonet far), incompleto in B (un sirventes far).

Edizioni critiche: Emil Levy, Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin 1880, pp. 33-43 (rec. di K. Bartsch, Zeitschrift für Romanische Philologie, 4, 1880, pp. 438-443; P. Meyer, Romania, 10, 1881, pp. 261-268; A. Stimming, Literaturblatt fur germaniche und romanische Philologie, 2, 1881, pp.180-182); Vincenzo Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, Milano 1926 (rist. anast. Roma 1988), pp. 281-286.

Altre edizioni: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris, 1816-1821, vol. IV, pp. 309-318; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, pp. 108-113; Karl Bartsch, Chrestomathie provençale accompagnée d’une grammaire et d’un glossaire. Cinquième édition revue et corrigée, Berlin 1892, p. 205; Karl Bartsch, Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècles) sixième édition entièrement refondue par E. Koschwitz, Marburg 1904, coll. 219-226; Eduard Brinkmeier, Rügelieder der Troubadours, Halle 1846, p. 52; Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle Facoltà di Lettere, seconda ed., Verona-Padova 1905, pp. 327-333; Ernst Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch. Lieder der Troubadours mit einer Auswahl biograph. Zeugnisse, Nachdichtungen und Singweisen zusamenngestellt, Berlin 1917 (Genève 1975), pp. 205-210 (testo Crescini, II ed.); Joseph Anglade, Anthologie des troubadours, Paris 1927 (e 1953), p. 149; Jean Audiau et René Lavaud, Nouvelle anthologie des troubadors, revue et accompagnée d’un glossaire, Paris 1928, p.155 (traduzione francese); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, pp. 98-106 (traduzione italiana); Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, seconda ed., Modena 1949, pp. 72-79, Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali (Testi, versione, note, glossario). Introduzione di Giulio Bertoni, Bologna 1938 (Roma 1972), pp. 371-379 (traduzione italiana); Anthology of the provençal troubadours, by Raymond T. Hill and Thomas G. Bergin, 2. ed. revised and enlarged by Thomas G. Bergin with the collaboration of Susan Olson, William Paden, Jr, Nathaniel Smith, 2 voll., New Haven and London 1973, vol. I, pp. 211-215; La poesia trobadorica in Italia, testi di studio a cura di Gianfranco Folena e Mario Mancini, Padova 1971, pp.76-80; Martín De Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, pp. 1272-1279 (traduzione spagnola); La poesia dell’antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, a cura di Giuseppe E. Sansone, 2 voll., Parma 1986, vol. II, pp. 506-515 (traduzione italiana); René Nelli, Écrivains anticonformistes du moyen-âge occitan: hérétiques et politiques, 2 voll., Paris 1977, vol. II, pp. 244-259 (trad. italiana Scrittori anticonformisti del medioevo provenzale, vol. II: Eretici e politici, a cura di Francesco Zambon, Milano 1996, pp. 202-221); I trovatori e la crociata contro gli albigesi, introduzione, traduzione e note di Francesco Zambon, Milano-Trento 1998, pp. 70-81 (traduzione italiana); Sergio Vatteroni, “Falsa clercia. La poesia anticlericale dei trovatori, Alessandria 1999, pp. 129-136 (traduzione italiana).

Metrica: a5 b6’ a5 b6’ a5 b6’ c5 c5 c5 b6’ c5 (Frank 273:3); sirventese, ventitré (20 in BD, 19 in Fb, 10 in a1) coblas singulars capcaudadas. Secondo Pio Rajna il sirventese sarebbe un contrafactum della canzone mariana Flor de Paradis [cfr. anche Levy, Guilhem Figueira, p. 7; Alfred Jeanroy, La poésie lyrique des troubadours, 2 voll., Paris-Toulouse 1934, vol. II, p. 219 («une interminable litanie, composée sur le “compas” et la mélodie d’une pièce pieuse»); De Riquer, Los trovadores, III, p. 1272], di cui riprodurrebbe lo schema metrico e la melodia. L’ipotesi non è stata accettata unanimemente dagli studiosi. Per Bartsch e inizialmente anche per Jeanroy (Alfred Jeanroy, «Nouveau texte d’une prière à la Vierge du XIVe siècle», Revue des langues romanes, 37, 1893-1894, pp. 245-250) il modello sarebbe Ab cossirier plaing di Gaucelm Faidit (BdT 167.2; Jean Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du XIIe siècle Paris 1965, pp. 142-148). In quest’ultima canzone però le strofe, pur essendo di 11 versi e pur presentando le rime nella stessa successione, sono coblas doblas e non capcaudadas che è un tratto metrico particolarmente caratterizzante il testo di Figueira. Anche Frank ritiene Flors de Paradis posteriore ai sirventesi di Gaucelm Faidit e Guilhem Figueira (István Frank, Répertoire métrique de la poésie des troubadours, 2 voll., Paris 1953, vol. I, p. XX, nota 2). Oroz Arizcuren, a cui si deve un’edizione del testo mariano (Francisco J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, edición crítica, traducción, notas y glosario, Pamplona 1972, pp. 430-453 conclude la sua analisi come segue: «El autor de Flors de Paradis habrá conocido el sirventés de Guillem Figeira D’un sirventes far, la canción Ab cossirier de Gaucelm Faidit y acaso también Greu m’es a durar de Gormonda: tal es el resultado provisional del cotejo de esas poesías»= El autor de F/ors de Paradis habrá conocido el sirventés de Guillem Figueira D'un sirventesfar, la canción Ab cossirier de Gaucelm Faidit y acaso también Greu m'es a durar de Gormonda: tal es el resultado provisional del cotejo de esas poesias, p. 443). Contraria alla derivazione da Flors de Paradis è Angelica Rieger, «Un “sirventes” féminin - La trobairitz Gormonda de Monpeslier», in Actes du premier congrès international de l’AIEO, ed. Peter T. Ricketts, London 1987, pp. 423-455, alle pp. 425-426. Nella sua edizione Levy, seguito poi da Crescini e altri, adotta lo schema metrico in strofe di otto versi a11’ a11’ a11’ b5 b5 a11’ b5 (con rime interne: a5 + b6’ a5 + b6’ a5’ + b6’ c5 c5 c5 + b’ c5) e applica lo stesso schema anche al sirventese di Gormonda de Montpellier (BdT 177.1), responsivo a quello di Guilhem Figueira. Per questa disposizione metrica Levy si fonda sulle affermazioni di Karl Bartsch, «Ein keltisches Versmass im Provenzalischen und Französischen», Zeitschrift für romanische Philologie, 2, 1878, pp. 195-219, che a pp. 201-202 richiama la forma versale di undici sillabe segnalata dalle Leys d’Amors (Las Flors del Gay Saber, estiers dichas ‘Las Leys d’Amors’, ed. Adolphe-Félix Gratien-Arnoult, 3 voll., Toulouse 1841-1843, vol. I, p. 116), di cui non ci sarebbe un altro esempio conosciuto: «Da aber gerade bei Guillem hiervon ein Beispiel sich findet (No. 7) und ausserdem der elfsilbige Vers (wenngleich mit der Caesur nach der sibenten Silbe) noch einmal bei ihm vorkommt (No. 10), sich also augenscheinlich bei ihm einer grossen Beliebtheit erfreute, so habe ich nicht angestanden auch bei diesem Gedichte den Elfsilbner einzuführen» (p. 23). Crescini, pur accogliendo lo schema dell’edizione Levy, ricorda le successive perplessità dello studioso: «Della disposizione data a’ versi, nelle seguenti coblas capcaudadas, egli, il Levy, non fu più contento: vedasi infatti il suo “Bert. Zorzi” (cit. sotto il num. 60), p. 32, n.; ma cfr. P. Meyer nella «Romania», X, 265, e “Leys d’Amors”, I 184 (nell’ed. Anglade, II 111)» (Crescini, Manuale, p. 282). Singolari e ingiustificate sono la disposizione metrica di De Bartholomaeis e Ugolini in strofe di otto versi (a5 + b6’ a5 + b6’ a5’+ b6’ c5 c5 c5 b’ c5) e quella in strofe di sette versi di Nelli (a5 + b6’ a5 + b6’ a5’+ b6’ c5 c5 c5+b’ c5). Ma, come sottolineava lo stesso Levy (Guilhem Figueira, p. 23) e come osservava poi Paul Meyer (p. 265), il sirventese era stato già pubblicato da Raynouard e da Maus e dallo stesso Bartsch (II ed.), con strofe di 11 versi, come del resto è indicato dalla punteggiatura di BCD e in parte anche di a1 e di R (che adotta tale punteggiatura metrica nelle strofe IV-V) e come è indicato nel Répertoire di Frank. Lo schema metrico in versi brevi, con la martellante ripetizione del termine Roma, oltre a richiamare una propensione di Figueira (cfr. per es. BdT 217.1 Del preveire maior / e de l’emperador / volgra patz entre lor ecc., Levy, Guilhem Figueira, p. 31.) si presta all’andamento concitato e rapido del componimento meglio di quanto non si prestino versi lunghi e lenti. Inoltre, come osservava Paul Meyer nella sua importante recensione, la struttura con undici versi garantisce maggiore evidenza all’incatenamento delle strofe che sono capacaudadas. Cfr. anche Eliza Miruna Ghil, L’Âge de Parage. Essai sur la poétique et le politique en Occitanie au XIIIe siècle, New York - Berne - Francfort - Paris 1989 («Des vers de 5 et 7 syllabes alternent avec astuce, en creant une impression de balancement élancé qui propulse costamment la parole poétique en avant. La versification est différente (singulars) mais elle est aussi capacaudada, c’est-à-dire que la dernière rime d’une strophe est reprise par la première rime de la strophe suivante, ce qui rend cette impression de relancement continuel du discours très puissante», p. 236) et Patrick Hutchinson, «‘Lonh de paradis’: géopolitique méditerranéenne, thématiques courtoises et religieuses dans ‘d’un sirventes far’ de Guilhem Figueira», in Toulouse à la croisée des cultures. Actes du 5. congrès international de l’Association internationale d’études occitanes, Toulouse, 19-24 août 1996, réunis et édités par Jacques Gourc et Francois Pic, 2 voll., Pau 1998, vol. I, pp. 237-252 («Le schema des rimes en ab ab ab ccc b c fonctionne comme une machine à imprécation répétitive, surtout traité en coblas capcaudadas, prenant de la sorte une allure dynamique, le mouvement inexorable de la fulmination», p. 240).

Nota: Sirventese contro la chiesa di Roma, per la sua cupidigia e falsità, l’ostilità al conte di Tolosa e l’imperatore, lo stravolgimento dell’idea di crociata, e contro i francesi. Scritto tra il 1227 e il 1229, a Tolosa secondo De Bartholomaeis, mentre secondo altri, da Toussaint-Bernard Éméric-David a Jeanroy e a Ugolini, il sirventese potrebbe essere stato composto in Italia, ispirato da un ambiente politico favorevole a Federico II.

[GP, lb]


BdT    Guillem Figueira

Note al testo    English translation and notes

Canzoni sulle crociate