236.1 |
|
|
Guillem de la Tor
|
|
|
Bona ventura mi veigna, |
|
|
q’en mon cor tan grant joi ai |
|
|
q’eu no sai vers on me teigna; |
|
|
dunt m’es venguz aqest jois, no sai, |
5 |
|
q’amors nuill ben no m’atrai, |
|
|
mas [eu] cuit senes doptanza |
|
|
qe·l jois me ven de lai |
|
|
o la dolza re[s] estai |
|
|
en cui ai ma speranza. |
|
|
|
10 |
|
Fin’amors soven m’enseigna |
|
|
que ves lei d’anar m’essai; |
|
|
quant sui lai, faz m’entreseigna |
|
|
e sembla·m qe m’amors li desplai; |
|
|
ensi ven amors e vai: |
15 |
|
ar ai joi, ar ai pesanza; |
|
|
greu cuit que pro·i aurai, |
|
|
me q’en cal, si pro no n’ai, |
|
|
qu’ades i ai honranza? |
|
|
|
|
|
Honor voill, honors mi veigna, |
20 |
|
c’ab honor pro conqerrai; |
|
|
be·m sembla q’onor reteigna |
|
|
se m’[en]tent en lei q’a prez verai; |
|
|
entendre lai on volrai |
25 |
|
puosc assaz; mas qe m’enanza |
|
|
pois q’il s’amor m’estrai? |
|
|
Ensi puosc amar, si·m plai, |
|
|
la reïna de França. |
Testo: Negri 2006 (IX). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).
Ms.: Da 188r.
Edizione diplomatica: Adolfo Mussafia, «Del codice estense di rime provenzali», Sitzungs-Berichte der kais. Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse, LV, 1867, pp. 339-450, a p. 442.
Edizioni critiche: Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors, 3 voll., Halle 1916-1919, vol. III, p. 238; Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève - Firenze 1934, I, p. 3; Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 141.
Metrica: a7’ b7 a7’ b9 b7 c7’ b6 b7 c6’ (Frank 322:1). Tre coblas unissonans di nove versi.
Note: L’iter argomentativo della canzone presenta in forma di tesi e antitesi i temi dell’ortodossia cortese e offre un primo esempio utile a illustrare la reinterpretazione della fin’amor operata in ambito italiano. Riprendendo le affermazioni di un trovatore che Guillem privilegia, e a cui spesso si richiama (cfr. BdT 236.5 e 236.5a), Aimeric de Pegulhan nella canzone Hom ditz que gaugz non es senes amor (BdT 10.29), ma capovolgendo quanto sostenuto ai vv. 18-20, l’autore mette a nudo, mediante una ironica riflessione, l’inconsistenza di un amore impossibile, come è quello rivolto alla regina di Francia, di cui chiunque aderisca alle regole dell’amore trobadorico, può in definitiva finire per fregiarsi.
[AN, sr]