Rialto

236.1

 

 

 

Guillem de la Tor

 

 

 

 

 

 

Bona ventura mi veigna,

 

 

q’en mon cor tan grant joi ai

 

 

q’eu no sai vers on me teigna;

 

 

dunt m’es venguz aqest jois, no sai,

5

 

q’amors nuill ben no m’atrai,

 

 

mas [eu] cuit senes doptanza

 

 

qe·l jois me ven de lai

 

 

o la dolza re[s] estai

 

 

en cui ai ma speranza.

 

 

 

10

 

Fin’amors soven m’enseigna

 

 

que ves lei d’anar m’essai;

 

 

quant sui lai, faz m’entreseigna

 

 

e sembla·m qe m’amors li desplai;

 

 

ensi ven amors e vai:

15

 

ar ai joi, ar ai pesanza;

 

 

greu cuit que pro·i aurai,

 

 

me q’en cal, si pro no n’ai,

 

 

qu’ades i ai honranza?

 

 

 

 

 

Honor voill, honors mi veigna,

20

 

c’ab honor pro conqerrai;

 

 

be·m sembla q’onor reteigna

 

 

se m’[en]tent en lei q’a prez verai;

 

 

entendre lai on volrai

25

 

puosc assaz; mas qe m’enanza

 

 

pois q’il s’amor m’estrai?

 

 

Ensi puosc amar, si·m plai,

 

 

la reïna de França.

 

 

 

Testo: Negri 2006 (IX). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).


Ms.: Da 188r.

Edizione diplomatica: Adolfo Mussafia, «Del codice estense di rime provenzali», Sitzungs-Berichte der kais. Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse, LV, 1867, pp. 339-450, a p. 442.

Edizioni critiche: Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors, 3 voll., Halle 1916-1919, vol. III, p. 238; Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève - Firenze 1934, I, p. 3; Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 141.

Metrica: a7’ b7 a7’ b9 b7 c7’ b6 b7 c6’ (Frank 322:1). Tre coblas unissonans di nove versi.

Note: L’iter argomentativo della canzone presenta in forma di tesi e antitesi i temi dell’ortodossia cortese e offre un primo esempio utile a illustrare la reinterpretazione della fin’amor operata in ambito italiano. Riprendendo le affermazioni di un trovatore che Guillem privilegia, e a cui spesso si richiama (cfr. BdT 236.5 e 236.5a), Aimeric de Pegulhan nella canzone Hom ditz que gaugz non es senes amor (BdT 10.29), ma capovolgendo quanto sostenuto ai vv. 18-20, l’autore mette a nudo, mediante una ironica riflessione, l’inconsistenza di un amore impossibile, come è quello rivolto alla regina di Francia, di cui chiunque aderisca alle regole dell’amore trobadorico, può in definitiva finire per fregiarsi.

[AN, sr]


BdT    Guillem de la Tor