282.25 |
Lanfranc Cigala
|
||
Un avinen ris vi l’autrier |
||
issir d’una boca rizen; |
||
e car anc ris tant plazentier |
||
non vi, n’ai al cor ioi plazen. |
||
5 |
Pero fols sui de l’alegrier |
|
qui·m ten tant alegr’e iauzen, |
||
que, quant sui en consirier, |
||
e consiran trai tal tormen |
||
don cug languir de desirier, |
||
10 |
qu’autre ioi non desir ni quier |
|
et aquel cug qu’aurai trop len. |
||
|
||
Miels pogr’om garir d’un archier |
||
que sagites tan duramen |
||
que trasspasses l’ausberc doblier, |
||
15 |
que del sieu dobl’esgard pongnen, |
|
c’ab l’un dels oils primeiran fier |
||
et ab l’autre [oil] vai feren; |
||
pois fai un gai rizet derrier, |
||
ab que me fier derreiramen; |
||
20 |
et intra se·n per l’oil primier, |
|
mas pero car l’oils no·l sofier, |
||
vai al cor afortidamen. |
||
|
||
Quan fon e mon fin cor intratz |
||
dedinz lo bels ris e l’esgart, |
||
25 |
mos cors se·n venc tost e vivatz |
|
vas me claman: «merce, qu’eu art! |
||
ades siatz enamoratz |
||
de l’amoros cors, cui Dieus gart, |
||
qu’a me, qi sui vostre cor, platz. |
||
30 |
Tan vei plazen son cors gaillart, |
|
en cui es conplida beutatz |
||
c’abellis a totz los prezatz, |
||
dels crois si loingna e·s depart». |
||
|
||
S’ieu trobes qui li fos privatz, |
||
35 |
qui privadamen da ma part |
|
portes salutz et amistatz |
||
a leis, don ma salutz no·s part, |
||
tan li en trametrai, sapiatz, |
||
que s’ela·m tramezes lo quart |
||
40 |
eu mi baingner’ab gran solatz |
|
en baing de salutz ses regart; |
||
e pos tant me sui azautatz, |
||
s’azautz iois me·n es destinatz, |
||
per merce la prec no·l m’atart. |
||
|
||
45 |
A mos iorns non cugiei veçer |
|
que ris, que par naisser ab iai, |
||
agues tan afortit poder |
||
qu’el pogues engenrar esmai; |
||
anz en degran naisser plazer |
||
50 |
plazen del bel ris qu’eu vi lai; |
|
pero mon cor me·n fai doler |
||
doloiros pensamenz qu’eu n’ai. |
||
Mas no son tant li desplazer |
||
desplazen que·m cailla temer |
||
55 |
qu’eu moria, enanz en viurai. |
|
|
||
Pero si·m cug eu tant valer, |
||
si valors nuls hom’enanz trai, |
||
qu’eu n’aurai complit mon voler, |
||
si sa volontaz no·l m’estrai. |
||
60 |
E si·m volgues dreg mantener, |
|
pois sa mantenensa mi plai, |
||
de midonz mi degr’eschazer |
||
tot so qu’a fin aman eschai. |
||
Pero eu no·il quier son aver |
||
65 |
mas la ren que·il sabrai querer, |
|
si m’o dona, ben o penrai. |
Testo: Branciforti 1954 (IV) – Rialto 30.iv.2003
Mss.: I 92v, K 76r, a1 387, d 293.
Edizioni critiche: Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 186; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 327; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 121.
Altre edizioni: Cesare De Lollis, Poesie provenzali sull’origine e sulla natura d’amore, Roma 1920, p. 23; Cesare De Lollis, Poesie provenzali sulla genesi d’amore, Roma 1927, p. 30; Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 431 (testo Bertoni 1915 con modifiche; traduzione italiana); Lanfranc Cigala, Liriche, a cura di Gianluigi Toja, Firenze 1952, p. 38 (testo Bertoni 1915 con lievi variazioni; traduzione italiana); Gianluigi Toja, Trovatori di Provenza e d’Italia, Parma 1965, p. 273 (testo e traduzione Toja 1952); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, p. 277 (testo Branciforti, traduzione castigliana).
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 a8 b8 (Frank 227:3); sei coblas doblas. Il componimento dello stesso Lanfranc Cigala BdT 282.15 e il partimen tra Gaucelm Faidit e lo Coms de Bretaigna BdT 178.1 (=167.30b) hanno identico schema metrico.
Note: Canzone d’amore di difficile collocazione cronologica per la mancanza di riferimenti storici – L’unico intervento editoriale di qualche rilievo è nei vv. 16-17, il primo ipermetro (mss. primeiramen), il secondo ipometro; Bertoni edita questi due versi nella forma c’ab l’un oil premeiramen fier / et ab l’autre [se·n] vai feren. Branciforti, giudicando l’espressione l’un dels oils peculiare ma non erronea, preferisce intervenire sull’avverbio primeiramen; d’accordo su questo punto, Lewent (Kurt Lewent, «On the Text of Lanfranc Cigala’s Poems», in Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, 3 voll., Palermo 1962, [Centro di studi filologici e linguistici siciliani: bollettino 7], vol. II, pp. 171-192) suggerisce alternativamente di correggere primeiramen in primamen, forma più rara e suscettibile di essere stata banalizzata guastando la misura del verso; per il v. 17 Lewent propone di recuperare invece l’emendamento già di Appel et [pois] ab l’autre vai feren. – Tra tutte le edizioni soltanto quella di Cavaliere rileva l’ipometria del v. 7, sanandola con l’integrazione quant sui en [en] consirier (identica la proposta di Lewent, On the Text..., p. 189).
[sc]