Rialto

282.25

 

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

Un avinen ris vi l’autrier

issir d’una boca rizen;

e car anc ris tant plazentier

non vi, n’ai al cor ioi plazen.

5

Pero fols sui de l’alegrier

qui·m ten tant alegr’e iauzen,

que, quant sui en consirier,

e consiran trai tal tormen

don cug languir de desirier,

10

qu’autre ioi non desir ni quier

et aquel cug qu’aurai trop len.

 

Miels pogr’om garir d’un archier

que sagites tan duramen

que trasspasses l’ausberc doblier,

15

que del sieu dobl’esgard pongnen,

c’ab l’un dels oils primeiran fier

et ab l’autre [oil] vai feren;

pois fai un gai rizet derrier,

ab que me fier derreiramen;

20

et intra se·n per l’oil primier,

mas pero car l’oils no·l sofier,

vai al cor afortidamen.

 

Quan fon e mon fin cor intratz

dedinz lo bels ris e l’esgart,

25

mos cors se·n venc tost e vivatz

vas me claman: «merce, qu’eu art!

ades siatz enamoratz

de l’amoros cors, cui Dieus gart,

qu’a me, qi sui vostre cor, platz.

30

Tan vei plazen son cors gaillart,

en cui es conplida beutatz

c’abellis a totz los prezatz,

dels crois si loingna e·s depart».

 

S’ieu trobes qui li fos privatz,

35

qui privadamen da ma part

portes salutz et amistatz

a leis, don ma salutz no·s part,

tan li en trametrai, sapiatz,

que s’ela·m tramezes lo quart

40

eu mi baingner’ab gran solatz

en baing de salutz ses regart;

e pos tant me sui azautatz,

s’azautz iois me·n es destinatz,

per merce la prec no·l m’atart.

 

45

A mos iorns non cugiei veçer

que ris, que par naisser ab iai,

agues tan afortit poder

qu’el pogues engenrar esmai;

anz en degran naisser plazer

50

plazen del bel ris qu’eu vi lai;

pero mon cor me·n fai doler

doloiros pensamenz qu’eu n’ai.

Mas no son tant li desplazer

desplazen que·m cailla temer

55

qu’eu moria, enanz en viurai.

 

Pero si·m cug eu tant valer,

si valors nuls hom’enanz trai,

qu’eu n’aurai complit mon voler,

si sa volontaz no·l m’estrai.

60

E si·m volgues dreg mantener,

pois sa mantenensa mi plai,

de midonz mi degr’eschazer

tot so qu’a fin aman eschai.

Pero eu no·il quier son aver

65

mas la ren que·il sabrai querer,

si m’o dona, ben o penrai.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (IV) – Rialto 30.iv.2003


Mss.: I 92v, K 76r, a1 387, d 293.

Edizioni critiche: Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 186; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 327; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 121. 

Altre edizioni: Cesare De Lollis, Poesie provenzali sull’origine e sulla natura d’amore, Roma 1920, p. 23; Cesare De Lollis, Poesie provenzali sulla genesi d’amore, Roma 1927, p. 30; Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 431 (testo Bertoni 1915 con modifiche; traduzione italiana); Lanfranc Cigala, Liriche, a cura di Gianluigi Toja, Firenze 1952, p. 38 (testo Bertoni 1915 con lievi variazioni; traduzione italiana);  Gianluigi Toja, Trovatori di Provenza e d’Italia, Parma 1965, p. 273 (testo e traduzione Toja 1952); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, p. 277 (testo Branciforti, traduzione castigliana).

Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 a8 b8 (Frank 227:3); sei coblas doblas. Il componimento dello stesso Lanfranc Cigala BdT 282.15 e il partimen tra Gaucelm Faidit e lo Coms de Bretaigna BdT 178.1 (=167.30b) hanno identico schema metrico.

Note: Canzone d’amore di difficile collocazione cronologica per la mancanza di riferimenti storici – L’unico intervento editoriale di qualche rilievo è nei vv. 16-17, il primo ipermetro (mss. primeiramen), il secondo ipometro; Bertoni edita questi due versi nella forma c’ab l’un oil premeiramen fier / et ab l’autre [se·n] vai feren. Branciforti, giudicando l’espressione l’un dels oils peculiare ma non erronea, preferisce intervenire sull’avverbio primeiramen; d’accordo su questo punto, Lewent (Kurt Lewent, «On the Text of Lanfranc Cigala’s Poems», in Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti,  3 voll., Palermo 1962, [Centro di studi filologici e linguistici siciliani: bollettino 7], vol. II, pp. 171-192) suggerisce alternativamente di correggere primeiramen in primamen, forma più rara e suscettibile di essere stata banalizzata guastando la misura del verso; per il v. 17 Lewent propone di recuperare invece l’emendamento già di Appel et [pois] ab l’autre vai feren. – Tra tutte le edizioni soltanto quella di Cavaliere rileva l’ipometria del v. 7, sanandola con l’integrazione quant sui en [en] consirier (identica la proposta di Lewent, On the Text..., p. 189).

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala