Rialto

349.9

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   

Si con lo metges fa crer

   

al malaut qe crid’e brai,

   

qan li ditz: «t’escanparai»

4  

e del morir sap per ver,

   

e pero si·l delinqis

   

enanz q’el mortz sia,

   

ni no i va tan can solia

8  

can s’aproisma de las fis,

   

 

   

aissi midonz m’enpromis

   

e·m dis qe gauzenz serai

   

dels mals traitz qe sufertz ai,

12  

don tornei mom plor en ris,

   

q’eu cuiava mom plazer

   

aver senz bauzia;

   

ara veg q’il no sufria

16  

dels sieus bels oils mi vezer.

   

 

   

E pero no·m desesper

   

ni ia no·m desperarai

   

ni desesperatz serai,

20  

anz ferm en leis mon esper,

   

que per bon sper enreqis

   

paubr’om mainta via,

   

per desesper non aug mia

24  

Iudas tracher paradis.

   

 

   

Dieus, per qe ai mon cor mis

   

lai don ia non iauzirai,

   

pois que sa promess’estrai

28  

e·l non son hoc contradis?

   

Per o·s dobla·l meu doler

   

e creis noit e dia;

   

mas so·m sembla gran fallia

32  

enprometr’e non voler.

   

 

   

E per zo e non chaler

   

metrai e·l dezir q’eu n’ai.

   

Fols, que ai dig? No farai,

36  

qe no·l vol cil q’en poder

   

m’a, per qe eu m’afortis

   

en sa compagnia,

   

qe s’amors tant fort me lia

40  

qe del tot il m’a conqis.

   

 

   

Eu soi cel qe no·m geqis

   

per respeig, anz atendrai

   

ni ia no m’en recreirai,

44  

anz serai de tot aclis:

   

q’el mont non es nul aver,

   

qi·m des manentia,

   

per q’ieu mais en sa bailia

48  

voill’esser mattin e ser.

   

 

   

Chanzo, Dieus mi lais vezer

   

qe tu dreita via

   

anz a midonz sens fallia

52  

far lo mieu mal trag saber.

 

 

 

Testo: Borghi Cedrini 2008 (XIX). – Rialto 19.v.2014.


Mss.: I 147v, K 133r, N 103r, a (p. 242), z’ 1r.

Edizioni critiche: Carl Appel, «Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie (suite)», Revue des langues romanes, 39, 1896, pp. 177-216, a p. 198 (su IKNa); Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 486.

Altre edizioni: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. I, n. 288 (N); Edmund Stengel, «Le chansonnier de Bernart Amoros», Revue des langues romanes, 45, 1902, pp. 44-64, 120-151, 211-275, a p. 255 (a); Monica Longobardi, «Frammenti di un canzoniere provenzale nell’Archivio di Stato di Bologna», Studi mediolatini e volgari, 36, 1990, pp. 29-55, a p. 34 (z’).

Metrica: a7b7b7a7c7d5’d7’c7, con er ~ is, ai, is ~ er, ia (Frank 624: 90). Sei coblas alternadas di otto versi con una tornada di quattro. Tra i novantadue esemplari dello schema, solo questo e la canzone di Peirol, BdT 366.9, inseriscono un verso 5’ fra versi 7 e 7’, e ibridano la tecnica delle coblas unissonans con quella delle capcaudadas, commutando a ogni cobla il timbro delle rime estreme, e oltre a realizzare il tutto con le stesse rime mostrano condivisioni lessicali e affinità tematica: pare quindi evidente che vi sia una contrafactura tra i due componimenti, della quale però, come nei casi di BdT 349.1 e 349.7, resta incerto quale sia il modello e quale l’imitazione.

Note: Canzone. – Vi si alternano energiche denunce delle false promesse dell’amata, e fermi propositi di continuare comunque a servirla.

[LBC]


Traduzione

BdT    Peire Milo