Rialto

375.8

 

   

Pons de Capdoill

 

 

 

 

   

I.

   

En honor del Paire en cui es

   

totz poders e tota vertatz,

   

et el Fill totz sens e totz gratz,

4  

et el Saint Esperit totz bes.

   

Devem creire l’un en totz tres:

   

q’ieu sai qe·il Sancta Trinitatz

   

es vers Dieus e vers perdonaire,

8  

vera merces e vers salvaire,

   

per q’ieu dels mortals failhimens

   

c’ai faitz en dig ni en penssan

   

ab fals motz et ab mal obran

12  

mi ren colpables penedens.

   

 

   

II.

   

Seignor, pois sai nos a trames

   

per cardenals e per legatz

   

absout cel q’es en loc pausatz

16  

de saint Peire cui Dieus promes

   

q’en cel et en terra pogues

   

solver chascun de sos pechatz,

   

qui so non cre, al mieu veiaire,

20  

fals es e fellos e trichaire

   

e de nostra lei mescrezens;

   

e qui non se vol traire enan

   

de far la crotz, no m’es semblan

24  

qe sia a Dieu obediens.

   

 

   

III.

   

Qui pren la crotz mout l’es ben pres;

   

qe·l plus valens e·l plus presatz

   

er, si roman, flacs e malvatz,

28  

e·l plus avols, pros e cortes

   

si va, e no·ill faillira res;

   

anz er del tot monz e lavatz,

   

e ja no·l cal tondre ni raire

32  

ni en estreig orde maltraire,

   

qe Dieus lor sera vers guirens

   

a totz celz qe per lui iran

   

vengar l’anta qe·il Turc nos fan,

36  

qe totas autras antas vens.

   

 

   

IV.

   

Ara fai mout gran necies

   

a son dan rica poestatz

   

qan tol las autrui heretatz

40  

ni bast chastels, tors, ni pares:

   

el cuia mout aver conques;

   

meinz a c’us paubres despoillatz,

   

que·l Lazers no·n avia gaire,

44  

et al ric que no·il volc ben faire

   

valc a la mort pauc sos argens.

   

Gart si doncs qi tol ab enjan,

   

qe sel c’avia d’aver tan

48  

fon caitius e·l paubres manenz.

   

 

   

V.

   

Ben volgra qe·l reis dels Frances

   

e·l reis engles fezesson patz –

   

et aquel fora plus honratz

52  

per Dieu que primiers la volgues

   

e ja no·il mermara sos ces,

   

anz fora el cel coronatz –

   

e·l reis de Poilla e l’emperaire

56  

fossen amdui amic e fraire

   

tro fos cobraz lo monumens,

   

c’aissi cum sai perdonaran

   

sapchatz c’aital perdon auran

60  

lai on er faitz lo jutgamens.

   

 

   

VI.

   

Gloriosa, en cui es merces,

   

e q’etz vera virginitatz,

   

lums et estela e clartatz,

64  

salutz et esperanssa e fes,

   

en cui vers Dieus per nos si mes,

   

per totz nos pechadors preiatz

   

vostre doutz fill e vostre paire,

68  

de cui vos etz filla e maire,

   

vergena dousa resplandens,

   

com traia nostra lei enan

   

e nos don forssa e poder gran

72  

sobre·ls Turcs fellos mescrezens.

 

 

English translation [LM]

I. In honour of the Father in whom is all power and all truth, and of the Son [in whom is] all wisdom and all grace, and of the Holy Ghost [in whom is] all goodness. We should believe in the one in all three, for I know that the Holy Trinity is true God and true pardoner, true mercy and true saviour, so I confess myself a penitent guilty of the mortal sins that I have committed in word and in thought with false words and with wicked deeds.
II. Lords, since the one who is the successor of St Peter (seated in the chair of St Peter), to whom God promised that in heaven and on earth he might absolve each one of his sins, has sent us an indulgence here through cardinals and legates, it seems to me that whoever does not believe this is false and treacherous and deceitful and one who misbelieves our religion; and in my opinion whoever is unwilling to move forward to take the cross is not obedient to God.
III. Anyone who takes the cross will have great benefit, for the bravest and most distinguished will, if he remains behind, be flaccid and wicked, and the most base [will be] noble and courtly if he goes, and will lack nothing; on the contrary he will be purified and cleansed of everything, and will not need to be shaved or tonsured or suffer hardship in a strict [monastic] order, for God will be true protector to them, to all those who will go on his account to avenge the shame that the Turks are inflicting on us, which surpasses all other shames.
IV. At this time a rich man of power acts very foolishly and to his own detriment when he robs another’s inheritance and builds castles, towers and walls: he believes he has conquered a great deal; [but] he has less than a naked pauper, for Lazarus had nothing, and to the rich man who was unwilling to do him good, his money was worth little at his death. So observe those who deceitfully steal, for that one who had so much wealth was wretched and the pauper rich.
V. I should well wish that the king of the French and the English king would make peace – and the one who would wish it first would be most honoured by God, and his profit will never be diminished, rather he would be crowned in heaven – and that the king of Apulia and the emperor would be both friends and brothers until the Holy Sepulchre were recovered, for just as they will forgive here (in this world) you may know that they will have similar forgiveness there where the Last Judgement will be made.
VI. Glorious one, in whom is mercy, and who is true virginity, light and star and radiance, salvation and hope and faith, in whom for us the true God placed himself, pray for all us sinners to your gentle son and your father, of whom you are daughter and mother, gentle, resplendent virgin, that He may exalt our religion and may He give us strength and great power over the villainous, infidel Turks.

 

Italian translation [lb]

I. In onore del Padre, in cui è ogni potere e ogni verità, e del Figlio [in cui è] ogni saggezza e ogni grazia, e dello Spirito Santo [in cui è] ogni bene. Dobbiamo credere l’uno in tutti e tre; io so che la Santa Trinità è vero Dio e vero perdonatore, vera misericordia e vero salvatore, perciò mi confesso colpevole e pentito dei mortali peccati che ho commesso in parole e pensieri con false parole e con folli opere.
II. Signori, poiché colui che è seduto sulla cattedra di san Pietro, al quale Dio concesse il potere di sciogliere ciascuno dai sui peccati in cielo e in terra, ci ha mandato qui per mezzo di cardinali e legati l’indulgenza, mi sembra che chi non crede in questo sia falso e fellone e ingannatore e non crede nella nostra fede; e a mio parere chi non vuol farsi innanzi e prendere la croce non obbedisce a Dio.
III. Chi prende la croce, avrà molto bene; il più valoroso e il più stimato sarà, se rimane, molle e malvagio e il più vile [sarà] prode e cortese se va, e non gli mancherà nulla; anzi, sarà del tutto mondo e lavato, e non avrà bisogno di essere rasato o tonsurato o di patire gli stenti in un rigido ordine [religioso], perché Dio sarà vero protettore per tutti quelli che, per Lui, andranno a vendicare l’onta che ci fanno i Turchi, che vince tutte le altre onte.
IV. Ora agisce in modo stolto e a proprio danno l’uomo ricco e potente che toglie i beni ad altri e costruisce castelli, torri e mura: pensa di aver molto acquistato, [ma] ha meno di un povero nudo, perché Lazzaro non aveva nulla, e al ricco, che non gli volle far del bene, giovò poco il suo denaro alla morte. Si guardi dunque chi ruba con l’inganno, perché colui aveva tante ricchezze fu misero, e il povero ricco!
V. Ben vorrei che il re dei Francesi e il re inglese facessero la pace – e colui che la volesse per primo sarebbe il più onorato da Dio, il suo censo non diminuirà, anzi egli sarebbe coronato in cielo – e che il re di Puglia e l’imperatore fossero entrambi amici e fratelli, finché fosse liberato il sepolcro; perché così come essi perdoneranno quaggiù, sappiate che uguale perdono avranno là, dove sarà fatto il Giudizio.
VI. O Gloriosa, in cui è la misericordia e che siete vera verginità, luce e stella e splendore, salute e speranza e fede, in cui il vero Dio abitò per noi, pregate per tutti noi peccatori il vostro dolce figlio e vostro padre di cui voi siete figlia e madre, Vergine dolce risplendente, perché esalti la nostra religione e ci dia forza e grande potere contro i Turchi felloni, miscredenti.

 

 

 

Text: Lauren Mulholland, Rialto, 14.v.2015.


Mss.: A 57v (pons de capduoill), C 119v-20r (pons d’capduel), Da 184r-v (pons de capdoill), G 114r-v, L 65 (Pontz de cabduoill), R 12v (pos d’capduelh).

Critical editions: Max von Napolski, Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879, pp. 89-91 (eclectic edition; no translation).

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, pp. 87-90 (on C); Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, pp. 353-354 (= Raynouard); Edmund Stengel, «Die Provenzalische Liederhandschrift Cod. 5232 der vaticanischen Bibliothek in Rom», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 51, 1873, pp. 241-280 (diplomatic edition of A), on pp. 254-255; Arthur Pakscher and Cesare de Lollis, «Il Canzoniere Provenzale A», Studi di filologia romanza, 3, 1891, pp. 1-670 (diplomatic edition of A), on pp. 166-167; Giulio Bertoni, «Il Canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup», Gesellschaft für romanische Literatur, 29, 1912, pp. 1-512 (diplomatic edition of G), on pp. 368-369; Mario Pelaez, «Il canzoniere provenzale L», Studj romanzi, 16, 1921, pp. 5-206 (diplomatic edition of L), on pp. 91-92; Vincenzo de Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. I, pp. 193-196 (on Napolski; Italian translation); Francesco Carapezza, Il canzoniere occitano G, Naples 2004 (diplomatic edition of G), pp. 527-529.

Versification: a8 b8 b8 a8 a8 b8 c8’ c8’ d8 d8 e8 e8 (Frank 491:1), -es, -atz, -aire, -ens, -an; 6 coblas unissonans of 12 lines, unicum.

Note: Napolski dated this lyric to 1189 and identified the king of France as Philip II Augustus and the English king as Henry II (Napolski 1879, p. 21). However, a composition date of spring 1213 seems more likely, as suggested by Lewent (Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448, on pp. 350-351). In this case, the fifth stanza refers to the battle for the German crown between Otto IV of Brunswick and Frederick II and the first two stanzas allude to the papal absolution afforded to crusaders and Innocent III’s call to take the cross in early 1213. At this time Frederick II had sided with Philip II Augustus against Otto IV and King John of England.

[LM, lb]


BdT    Pons de Capdoill

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades