|
|
Raimon Bistortz d’Arle
|
|
|
|
|
I.
|
|
|
|
|
Qui vol vezer bel cors e benestan,
|
|
Chi vuole vedere persona bella e perfetta, e vuole vedere dove
alberga fine e ricco pregio, e vuole vedere dove risiede raffinata bellezza, e
vuole vedere dove nasce e vive Onore, e vuole vedere dove nasce Gioia e
Giovinezza, e vuole vedere dove sono Valore e Senno, venga a vedere la mia
signora, donna Costanza. |
|
|
e vol vezer on fis prez cars s’es mes,
|
|
|
|
e vol vezer on fina beutatz es,
|
|
|
|
e vol vezer on nais e viu Honranza,
|
|
5 |
|
e vol vezer on nais Jois e Jovenz,
|
|
|
|
e vol vezer on n’es Valors e Senz,
|
|
|
|
vegna vezer madompna na Costanza.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
|
|
Tan son plazen sei dich e sei semblan
|
|
Tanto sono affascinanti le sue parole e le sue maniere, e tanto
nobilmente mantiene il suo onore in tutte le circostanze, che dai valenti e dai
cortesi si fa onorare; e tanto è piacente che senza amore – giacché il suo amore
sarà in Francia –, si farebbe e si fa, per giusto servizio, lodare dagli
intenditori, poiché il suo pregio surclassa tutti gli altri. |
|
|
e tan gen fai s’onors en totas res,
|
|
10 |
|
q’als pros si fai honrar ez als cortes;
|
|
|
|
e ses amor – qe s’amors er en Franza –,
|
|
|
|
si·s faria e·s fai, tan es plazenz,
|
|
|
|
per dreig plazer prezar als conoissenz,
|
|
|
|
per qe sos prez totz los autres sobranza.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
15 |
|
Na Costanza, dompna, ·l vostre cors genz
|
|
Donna Costanza, signora, la vostra nobile persona è tanto ricca
di merito e di bellezza che ne potreste fare mercato in Francia. |
|
|
es de beutat e de prez tan manenz
|
|
|
|
q’en poriaz feira tener en Franza.
|
|
Testo: Luca Gatti, Rialto 27.ix.2018.
2. fis prez: l’espressione, assai
diffusa nella lirica trobadorica, compare anche nell’incipit di Lai on fins
pretz nais e floris e grana (BdT
461.144), descort dedicato a Giovanna d’Este.
9. e tan: l’integrazione della
congiunzione copulativa e, necessaria per ragioni metriche, è proposta da Edmund Stengel, Die provenzalische Blumenlese der Chigiana, Marburg 1878, col.
47 (n. 144, col. 47), ma non segnalata nelle edizioni di Rivière e Bettini
Biagini.
11. amor: Rivière emenda in amors,
senza segnalare l’integrazione in apparato né tantomeno adducendo motivazioni:
la lezione del manoscritto è, in ogni caso, corretta dal punto di vista della
flessione.
13. plazer: cfr. PD, s.v.: «complaisance,
service».
[LG]
BdT
Raimon Bistortz d’Arle
IdT
Testo
Circostanze
storiche
|