Rialto

437.4a

 

 

 

Sordel

 

 

 

 

 

 

Er encontra·l temps de mai

 

 

cant fuell’ e flor vei parer

 

 

per atendre mon dever

4

 

al meils del mon chantarai,

 

 

pros donna, car no·m pois laissar,

 

 

pois vos torn vezer, de chantar,

 

 

mas qar no·us vei ma vida·m sembla mortz

8

 

e chanz dolors e plazers desconortz.

 

 

 

 

 

Si tot promis qe ja mai

 

 

no vos venria vezer,

 

 

donna, eu no m’en pois tener,

12

 

car fin’amors m’i atrai

 

 

e beutatz qi·m n’a fag forzar;

 

 

pero Assas m’es a passar,

 

 

car ieu voil mais esser perjurs estortz,

16

 

qe murir finz o viur’ ab turmenz mortz.

 

 

 

 

 

Valenz domna, e qe farai?

 

 

De vos non pos mai aver,

 

 

si no·m degnatz retener:

20

 

mal nasqei e peigz morrai;

 

 

mas qan penz qe regnatz ses par

 

 

de beutatz e de fin pretz car

 

 

a totz bos aibs, don es abrics e portz,

24

 

on piegz en trac, mos maltragz m’es conortz.

 

 

 

 

 

Domna, ’l mals qe piegz me fai

 

 

es qar non ai dreg lezer

 

 

qe·us vis sovent ni poder

28

 

de servir vostre cors gai:

 

 

mas qi fa gent zo qe pot far

 

 

deu ben del plus merce trobar:

 

 

merce trob ieu e merces fassa fortz

32

 

mos frevols fagz pos del poder m’esfortz.

 

 

 

 

 

Adregz cors plazenz, tan ai

 

 

e vos servir mo voler,

 

 

q’eu fug zo que pogr’aver

36

 

per zo qe ja non aurai,

 

 

qar enver vos voil mescabar

 

 

anz q’a null’autra gazagnar,

 

 

qar tals mescabs m’es gazanz e deportz

40

 

e jois d’aillors destrics e desconortz.

 

 

 

 

 

Douc’enemia, en vos amar

 

 

soi tan ferm lassatz ses cor var,

 

 

qe desfermar no m’en pot dreigz ni tortz,

44

 

ni jois d’autra ni de vos desconortz.

 

 

 

Testo: Boni 1954 (VI). – Rialto 3.xi.2005.


Ms.: a1 380.

Edizioni critiche: Giulio Bertoni, «Nuove rime di Sordello da Goito», Giornale storico della letteratura italiana, 38, 1901, pp. 269-309, p. 286 (correzioni e integrazioni all’apparato in Il canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Complemento Campori), p. 222); Sordello, le poesie, Nuova edizione critica con studio introduttivo, traduzioni, note e glossario a cura di Marco Boni, Bologna, Palmaverde 1954, p. 32; James J. Wilhelm, The Poetry of Sordello, edited and translated, New York - London, Garland 1987, p. 22.

Metrica: a7 b7 b7 a7 c8 c8 d10 d10 (Frank 577:256); cinque coblas unissonans di otto versi e una tornada di quattro versi. Sebbene lo schema rimico sia comunissimo non possediamo altri componimenti che condividano la misura dei versi di questa canzone di Sordello.

Note: La canzone non presenta elementi datanti. – Al v. 13 e beutatz è integrazione di Bertoni. – Al v. 14 Assas è verosimilmente un toponimo: Bertoni vi riconosce la città di Assas, nei pressi di Montpellier (ma si veda Boni per altre proposte della critica, p. 34). – Il v. 16 è stato pesantemente emendato da Schultz-Gora (in una nota pubblicata da Bertoni, p. 293): il ms. legge infatti qa murir finz (con in espunte e corrette in ui) e mur ab turmenz mortz. – I vv. 30-31 vengono editi da Boni accogliendo il supplemento congetturato da Bertoni per colmare una lacuna di due emistichi (merce trobar / merce trob ieu e). Wilhelm accoglie la congettura per il v. 30, che dà ragione dell’errore come banale saut du même au même, ma propone per il v. 31 ez ieu sai ben que, considerando la proposta di Bertoni «overly repetitive» (p. 25). – Il senhal Douc’enemia del v. 41 compare in un’altra canzone di Sordello (BdT 437.7): parte della critica ha voluto riconoscervi Guida di Rodez, senza ragioni veramente stringenti (si legga la sintesi della questione approntata da Boni, pp. LXV-LXVI).

[eg]


BdT    Sordel