Rialto

437.5

 

Sordel

 

 

 

 

Atretan dei ben chantar finamen

d’invern com fatz d’estiu, segon rason,

per c’ab lo freitz voill far gaia canson

4

que s’en pascor de chantar cor mi pren,

quar la rosa sembla lei de cui chan,

aultresi es la neus del sieu senblan:

per qu’en andos dei per s’amor chantar,

8

tant fort mi fan la rosa e·l neus menbrar.

 

Sobre totz am domna pro e valen,

don m’a mestier ric cor tota sason

en ben amar, qar mesura semon

12

c’om aia cor segon los faitz c’on pren;

e car e·n pris tal amor, con que n’an,

que desotz mi n’an domnas tuit l’aman,

cor ai que·ls fins vensa de ben amar

16

e·ls plus valens, s’eu posc, de miels a far.

 

Quan ben m’albir e mon ric pensamen

de llei quals es a qui m’autrei e·m don,

tan l’am, qar val part las plasenz que son,

20

qu’endreg d’amor tenc chascun’en nien,

e quar non sai autr’el mon tan presan

de qu’ie·n preses plaser jazen baisan,

qu’eu non voill ges nul fruit asaborar

24

per que lo dolz me tornes en amar.

 

Miralz asir, quar trop mi son nosen

ab lei qui·m fai languir en sa preison,

e quan mira son cors e sa fason,

28

pensan quals es, pauc presa mon turmen;

e doncs li van li oill el cor baissan

l’orgoill per que met m’amor en soan:

tan mi ten vil e tan si ten en car,

32

quar viu de pretz e de beutat ses par.

 

E qui fai tot qan pot de ben, sirven

sidonz, segon que·l dret d’amor despon,

segur l’en pot querre lo gueserdon,

36

e sil l’en deu ben far, si·l dret n’enten;

per qu’eu en prec midonz, merce claman,

que per nuill dretz gueserdon no·l deman:

quar il val tan, que no·s pot engalar

40

negus servirs al seu geserdonar.

 

Si co·l soleillz esfassa, quan resblan,

autras clardatz, vai de pretz esfasan

autras dompnas la comtess’am cors quar,

44

sil de Rodes, ses ma domn’esfassar.

 

La comtessa no·m deu ges asirar,

s’ieu am ni pretz lei don sui hom sens par.

 

 

 

Testo: Boni 1954 (III). – Rialto 5.vii.05.


Mss.: Dc 258v (vv. 1, 17-24, 33-40), I 123v, K 109v. 

Edizioni critiche: Cesare De Lollis, Vita e poesie di Sordello, Halle 1896, p. 180; Marco Boni, Sordello, le poesie, Bologna 1954, p. 15; James J. Wilhelm, The Poetry of Sordello, New York - London 1987, p. 10.

Altre edizioni: Emilio Faccioli, Sordello da Goito, a cura di R. Signorini, Mantova 1994, p. 83 (testo Boni). 

Metrica: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10 d10 (Frank 577:56). Cinque coblas unissonans di otto decasillabi e doppia tornada di quattro e due decasillabi: lo schema metrico è assai comune, ma nessun componimento condivide le rime della canzone di Sordel. Da notare che lo stesso Sordel utilizza il medesimo schema metrico, ma con d rima femminile, nella canzone BdT 437.2.

Note: canzone difficilmente databile ma certamente composta in Provenza, come lascia pensare la presenza della contessa di Rodez nelle tornadas. – La similitudine della prima cobla fra la donna e la rosa e la neve ricorre anche ai vv. 56-58 della canzone di Peire Vidal Atressi co·l perilhans (BdT 364.6). Il confronto con il candore della neve torna nella canzone Mout i fetz gran pechat amors di Folquet de Marseilla (BdT 155.14, vv. 27-29). – I vv. 13-14 sono di difficile interpretazione: Boni, sulla scia della recensione di E. Levy all’edizione De Lollis (Zeitschrift für romanische Philologie, 22, 1898, pp. 251-258, p. 256), traduce «e siccome io ho concepito per lei un amore tale, comunque vadan le cose, che tutti gli altri amanti hanno dame poste più in basso della mia...». De Lollis stampava al v.13 c’onqu’enan, interpretazione che eviterebbe la ripetizione di nan a brevissima distanza ma presuppone una forma onque non attestata nel corpus trobadorico. – Il tema dello specchio come fautore dell’orgoglio dell’amata, protagonista della quarta cobla, si ritrova nella canzone di Pons de Capdoill Si com celui qu’a pro de valedors (BdT 375.20, vv. 36-39). – La similitudine con la supremazia del sole della prima tornada torna nella canzone di Cadenet Ab leyal cor et ab umil talan (BdT 106.1, vv. 26-28) e nella canzone di Richart de Berbezill Tot autressi (BdT 421.9, vv. 1-5). – La comtessa de Rodes delle tornadas è forse da identificare con Guida, destinataria di diversi componimenti di Sordel (si confronti BdT 437.24). Boni afferma l’identificazione in maniera assai prudente suggerendo un’alternativa in Isabeau, moglie di Uc IV di Rodez, come proposto a suo tempo da O. Schultz-Gora nella recensione all’edizione De Lollis apparsa sulla Zeitschrift für romanische Philologie, 21, 1897, pp. 237-259, p. 240 (poi ribadito nelle note apparse sulla Zeitschrift für romanische Philologie, 22, 1898, pp. 301-304, a p. 304): questa seconda ipotesi permetterebbe di identificare con Guida la donna amata dal poeta, altra rispetto alla contessa. Sulla questione, che conta diverse opinioni, si veda la sintesi approntata da Boni alle pp. LXIII e 20.

[eg]


BdT    Sordel