Rialto

112.3a

 

   

Cercamon

 

 

 

 

   
    Puois nostre temps comens’a brunezir   Poiché il tempo qui comincia ad oscurarsi e i rami sono privi delle foglie e vedo i raggi del sole abbassarsi tanto, per la qual cosa i giorni sono scuri e tenebrosi e non vi si ode né canto né gorgheggio di uccello, per gioia d’amore dobbiamo rallegrarci.
    e li verjan son de la fuelha blos  
    e del solelh vey tant bayssar los rays,  
    per que·l jorn son escur e tenebros  
5   et hom no·i au d’auzel ni chant ni lays,  
    per joy d’amor nos devem esbaudir.  
         
    Aquest’amor no pot hom tan servir   Nessuno può tanto servire questo amore senza che mille volte questi non gli raddoppi le ricompense, poiché Pregio e Gioia e tutto quanto è e di più, ne avranno quelli che ne saranno in possesso; ché mai (Amore) oltrepassò patto né lo infranse; ma, a quanto sembra, sarà difficile da conquistare.
    que mil aitans no·il doble·ls gazardos,  
    que Pretz e Joy e tot quant es, e mays,  
10   n’auran aisselh qu’en seran poderos;  
    qu’anc non passet covinent ni l’esfrays;  
    mas, per semblan, greus er a conquerir.  
         
    Per lieys deu hom esperar e sofrir:   Per lui si deve sperare e soffrire: tanto il suo prezzo è alto e superiore che mai ebbe cura dei cattivi amanti, del potente avaro né (del) povero orgoglioso, poiché tra più di mille (amanti) non ve ne sono due tanto leali che il nobile Amore debba assecondarli.
    tant es sos pretz valens e cabalos  
15   qu’anc non ac suenh dels amadors savays,  
    de ric escars ni paupre orgoillos,  
    qu’en plus de mil no·n a dos tan verays  
    que fin’Amors los deja obezir.  
         
    Ist trobador entre ver e mentir,   Questi trovatori tra il vero e il falso di quanto dicono, corrompono amanti e donne e sposi, e vanno dicendo che l’Amore va di traverso, e perciò i mariti divengono gelosi, e le donne sono entrate in apprensione, e a questi (trovatori) troppo si vuol dare retta e ascolto.
20   afollon drutz e molhers et espos,  
    e van dizen qu’Amors torn’en biays,  
    per que·l marit endevenon gilos,  
    e donas son intradas en pantays,  
    cuy mout vol hom escoutar et auzir.  
         
25   Cist sirven fals fan a pluzors gequir   Questi falsi servitori fanno a molti abbandonare e allontanare completamente Virtù e Gioventù, per la qual cosa non credo che Prodezza esista più, poiché Grettezza è padrona dei baroni: più d’uno ne ha rinchiuso nella città di Decadenza, da cui Malvagità non ne lascia uno solo uscire.
    Pretz e Joven e lonhar ad estros,  
    per que Proeza non cug sia mais,  
    qu’Escarsetatz ten las claus dels baros:  
    maint n’a serrat dinz la ciutat d’Abais,  
30   don Malvestatz no·n layssa un yssir.  
         
    Ves manhtas partz vey lo segle faillir   Da molte parti vedo il mondo andare in rovina, per la qual cosa me ne sto smarrito e preoccupato che il mercenario non trovi di che nutrirsi  per i maldicenti che hanno perfido becco, che sono peggiori di Giuda che Dio tradì: li si dovrebbe ardere e tutti vivi seppellire.
    per qu’ieu n’estauc marritz e cossiros,  
    que soudadiers non truep ab cuy s’apays  
    per lauzengiers qu’an bec malahuros,  
35   qui son pejor que Judas que Dieu trays:  
    ardre·ls degr’om e totz vius sebellir.  
         
    Nos no·ls podem castiar ni cobrir:   Noi non possiamo coreggerli né difenderli: stiamo lontani da loro e che Dio ci guardi! Ché una gioia d’amore mi ringiovanisce e mi nutre e posso giurare che mai (donna) tanto bella esistesse: poco la vedo, ma per lei sono gaio e felice e Dio mi conceda di gioirne!
    tollam nos d’elhs e Dieus acosselh nos!  
    q’us joys d’amor me reverdis e·m pays,  
40   e puesc jurar qu’anc ta bella no fos:  
    petit la vey, mas per ella suy gays  
    e jauzions, e Dieus m’en do jauzir!  
         
    Ara·s pot hom lavar et esclarzir   Ora ognuno può lavarsi e purificarsi da grande colpa, quelli che ne sono macchiati; e se vi è valoroso, si dirigerà verso Edessa, e abbandonerà il pericoloso mondo, e così può liberarsi dal fardello, che abbastanza ne fa cadere e precipitare in rovina.
    de gran blasme, silh q’en son encombros;  
45   e s’i es pros, yssira ves Roays,  
    e gurpira lo segle perilhos,  
    et ab aitan pot si liurar del fays,  
    qu’assatz en fai trabucar e perir.  
         
    Cercamonz diz: «Qi vas Amor s’irais   Cercamon dice: «Chi contro Amore si adira, è strano come possa sopportarne lo sdegno, in quanto sdegno d’amore è paura e sgomento e non se ne può troppo a lungo vivere né morire».
50   meravill’es com pot l’ira suffrir,  
    q’ira d’amor es paors et esglais  
    e no·n pot hom trop viure ni murir».  
         
    Fagz es lo vers e non deu veillezir,   Fatta è la canzone e non deve invecchiare, secondo ciò che mostra l’argomento, ché mai leale Amore ingannò né infranse (patto), anzi dà gioia agli arditi innamorati.
    segon aisso qe monstra la razos,  
55   q’anc bon’Amors non galiet ni frais,  
    Anz dona joi als arditz amoros.  

 

 

 

Testo: Valeria Tortoreto, Il trovatore Cercamon, Modena 1981, p. 157 (con modifiche).Rialto 27.ii.2009.


Premessa    Testo

BdT    Cercamon

Canzoni sulle crociate