Rialto

210.15

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

Mal o fe lo bisbe d’Urgel
car me devedet ses raison;
e menti, que non ac sagel
del arquibisbe, ni·l saub bon,
5 ans o fe per son mal talen,
a lei de fol e de cogul;
e sai que per mon parlamen
perdet tres cavals e un mul.
Meils gardera corneill’esqerra,
10 q’el los perdet com badaul;
e s’aissi·ls laiss’anar ses guerra,
de dos en dos, lo bais el cul.
Q’eu non sai tan fals coronat,
clerge ni prior ni abat;
15 qe, si postat agues en terra,
dos ans a non tengra bisbat:
tant s’es malamen chapdelat!
  
A tort ten crossa ni anel,
ni chanta messa ni sermon,
20 q’el non a coillos en la pel,
so·m dis Guillems de Tarascon.
Bors’a fluissa, plena de ven,
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
qe li bruig paron estrumen
25 c’aia fait Davit o Saul.
Car’a de volt e nas de serra,
del lignage de Nadaul.
Miell o fe Augiers que, part Berra,
s’anet combatr’ab Caraul,
30 qe no faiz vos, en renegat,
fals, de Deu partit, no-fezat,
qe tenez la leig d’En Balterra,
d’un fals Sarazin renegat
c’a tant hom fotut e fregat.

 

 

 

Testo: Riquer 1996 (VIII). – Rialto 30.vii.2003.


Ms.: D 129v.

Edizioni critiche:  Martín de Riquer, «Las poesías de Guilhem de Berguedán contra el obispo de Urgel», Studi medievali, n.s. 18, 1952, pp. 272-291, a p. 288; Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 87; Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 159 (riprende senza variazioni il testo dell’edizione del 1971).

Altre edizioni: Karl Bartsch, Denkmäler der provenzalischen Literatur, Stuttgart 1856, p. 126; Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 313; Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. II, p. 200.

Metrica: a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8 d8 e8’ d8 e8’ d8 f8 f8 e8’ f8 f8 (Frank 413:1; unicum); due coblas unissonans.

Note: Poesia del ciclo contro il vescovo d’Urgell Arnau de Preixens, di cui fanno parte anche BdT 210.4, 210.7, 210.8a e 210.21, datato da Riquer agli anni 1172-1175 (Riquer, Guillem, I, pp. 72 e 73). – Nel manoscritto unico a queste due strofe fa seguito, senza soluzione di continuità, l’unica strofa di BdT 210.4, simile per argomento e forma metrica, e forse, come suppone Riquer, appartenente al medesimo componimento (Riquer, Les poesies, p. 159; ma nell’edizione del 1971 lo stesso Riquer affermava al contrario che «es mas prudente considerar que son dos poesías de tema y estructura similares», Riquer, Guillem, I, p. 201). – Sul riferimento alle gesta di Ogier di Danimarca part Berra (vv. 28-29), ossia a Berre, nei pressi di Marsiglia, i poemi francesi conservati pongono invece lo scontro tra l’eroe e il saraceno Caraheu alle porte di Roma: si vedano Rita Lejeune, Recherche sur le thème: les chansons de geste et l’histoire, Liège 1948, pp. 141-145, e François Pirot, Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XIIe et XIIIe siècles, Barcelona 1972, pp. 402-403.

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan