Rialto

210.21

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

Un sirventes vuoill nou far en rim’estraigna

d’un fals coronat d’Urgel, cui Dieus contraigna,

que porta major matrel d’un mul d’Espaigna;

tant l’a gran

5

que sol comtar m’es affan,

que femna a qui·l coman

non sera sana d’un an.

  

C’a mi·n venc a Berguedan un’a la porta

a cui a·l bisbatz mezels la filla morta,

10

c’anc no·il det ab son bausan mas una torta

com a tor,

si que la tela del cor

li rompet dinz e defor;

c’a mi s’en clamet sa sor.

  

15

E N’Arnaut n’auzi clamar, cel de Nahuga,

q’era si espes e gros que tot l’enbuga,

sia dreitz o sia tortz, desus li puga

sobre·l dos,

si q’eras l’a preing e gros;

20

qe’N Raimons de Boixados

m’o ditz e·N Arnautz d’Alos.

  

D’aqest bisbe non es jocs, c’omes enpreigna,

mas c’om lo meta en foc e l’arda ab leigna;

ai Dieus, si ja veirai .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

25

aicel jorn

que l’empeisses dinz un forn

e qe·il traisses tot entorn

sagetas ab arc d’alborn!

  

L’arcivesque pregarai de Terragona

30

e no·l tenrai per leial s’aisso no·m dona:

q’el lo toilla del porpal e que·l depona,

·l mescrezen,

qe·z homes fot en dormen,

q’ieu o sai ben veramen,

35

q’enpreignatz n’a mais de cen.

 

 

 

Testo: Riquer 1996 (VII). – Rialto 30.vii.2003.


Mss.: A 201v, D 129r, I 194r, K 179v, T 169r.

Edizioni critiche: Martín de Riquer, «Las poesías de Guillem de Berguedán contra el obispo de Urgel», Studi medievali, n.s. 18, 1952, pp. 272-291, a p. 53; Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 79 (base A); Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 149 (riprende senza variazioni il testo dell’edizione del 1971).

Altre edizioni: Adelbert Keller, Lieder Guillems von Berguedan, Mitau-Leipzig 1849, p. 53 (testo di I); Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 312 (basato su Keller 1849); Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. II, p. 199 (diplomatica di I); Giuseppe Edoardo Sansone, I trovatori licenziosi, Milano 1992, p. 60 (testo dell’edizione di Riquer del 1971, con traduzione poetica italiana).

Metrica: a11’ a11’ a11’ b3 b7 b7 b7 (Frank 71:1; unicum); cinque coblas singulars

Note: Sirventese (secondo l’autodesignazione del v. 1) del ciclo contro il vescovo di Urgell Arnau de Preixens (in carica tra il 1167 e il 1194), di cui fanno parte anche BdT 210.4, 210.7, 210.8a, 210.15.  La datazione proposta da Riquer per il ciclo contro il vescovo d’Urgell è per gli anni 1272-75, anni in cui Guillem de Torroja era arcivescovo di Terragona (citato anche qui al v. 29); il successivo arcivescovo Berenguer de Vilademuls fu invece nemico di Guillem de Berguedan (almeno negli anni intorno al 1190), cosicché pare improbabile che a quest’ultimo possa appellarsi il trovatore contro Arnau de Preixens  (Riquer, Guillem, I, pp. 72-73, confermato da Riquer, Les poesies, p. 149). – È stato dibattuto il significato da accordare all’espressione incipitaria nou sirventes en rim’estraigna: Riquer rifiuta recisamente che si possa intendere ‘con rime altrui’, come era stato proposto da Storost (Joachim Storost, Ursprung und Entwicklung des altprovenzalischen Sirventes bis auf Bertran de Born, Halle 1931, p. 51), sostenendo che il poeta asserisce invece di comporre un sirventese con rimas caras (Riquer, Guillem, I, p. 19l); secondo Sansone invece l’espressione andrebbe intesa soprattutto come dichiarazione di originalità metrica (Sansone, I trovatori licenziosi, p. 60 n.). – La tradizione rimonta sicuramente ad un archetipo comune, come mostra la lacuna dei vv. 24-25, non segnalata da alcun testimone; Riquer non disegna alcuno stemma per questa poesia (unica tramandata da questi cinque codici), poiché la posizione di T, oscillante tra A e il gruppo DIK, è incerta. 

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan