Rialto

248.79

 

Guiraut Riquier

 

 

 

 

Lo XIII [= 12°] vers d’en Gr. Riquier, l’an MCCLXXX, en decembre.

 

 

 

I.

S’ieu ja trobat non agues,

tantas de bonas razos

auch en cort del rey n’Anfos,

qu’er saubra trobar, so·m pes.

5

Donc, pus sabers me n’es guitz,

si tot chans non es grazitz

ni socors non ai d’amor,

al bon rey tanh tan d’onor

que dey, si puesc, bon vers far.

 

 

 

II.

10

El bon rey a tans de bes,

que grazitz es sos ressos

e·l laus tan grans e tan bos,

que·l mielhs del mon l’a perpres;

quar tant l’es pretz abelhitz,

15

que saber e faitz e ditz

e cor e sen e ricor

a tot donat a valor,

e si vers es, assatz par.

 

 

 

III.

Qu’er aug qu’elh e·l rey frances,

20

don cuiav’esser tensos,

veyrem acordar amdos;

que·l princeps, que senhers es

dels Proensals, n’es auzitz,

e crey que n’er obezitz;

25

quar dreytz e patz l’an sabor,

e par qu’ab Nostre Senhor,

o pot tot leu endressar.

 

 

 

IV.

Plazer deu al rey engles

lurs acortz, quar sospeyssos

30

non l’an, e plagra·m que·y fos

elh e·l reys aragones,

qu’ab valor s’es enantitz;

q’usquecx deu esser aizitz

de voler l’acort de lhor,

35

e·l reys n’Anfos per vigor

poira·n Granada levar.

 

 

 

V.

Be·m play quar l’onratz marques

de Monferrat cabalos,

al rey fa prezent joyos;

40

mas ans, de luy tal lo pres,

que·s n’es d’onor enantitz

e de poder afortitz;

don devon aver temor

sey enemic qu’ab dolor

45

los fassa breument estar.

 

 

 

VI.

Tug aquist fag me son guitz

d’est vers far, tant vey aizitz

cristïas del salvador

servir, sol van per s’amor

50

la sancta terra cobrar.

 

 

 

VII.

Bos reys n’Anfos, mout auzitz

es vostres laus, mas cumplitz

no fon per lunh lauzador,

ans, prendon tug mais d’onor

55

que vos el vostre lauzar.

 

 

English translation [LP]

I. If I had never composed songs, I hear so many fine themes in court on the subject of King Alfonso that I think I would now know how to compose them. So since skill is my guide in this, even if singing is out of favour and I have no assistance from love, so much honour is due to the good King that I ought, if I can, to compose a good vers.
II. There are so many fine qualities in the noble King that his fame is appreciated everywhere, and praise of him is so great and good that the best of the world has undertaken it; for he is so adorned with merit that he has devoted learning and deeds and words and heart and mind and wealth entirely to worth, and the truth of this is manifestly apparent.
III. Now I hear that we shall see him and the French king, with whom he thought he was [still] in dispute, coming together in agreement; the prince who is lord of the Provençals has been heard in this matter, and I believe he will be obeyed; for he takes pleasure in justice and peace, and it is clear that with the help of Our Lord he can easily put everything right.
IV. Their agreement should please the English King, for they harbour no suspicion towards him, and I would like it if he and the Aragonese King who has grown in valour were there; for each of them must be ready to wish for their agreement, and King Alfonso would be able to take Granada rapidly by storm.
V. I am glad that the honoured, excellent Marquis of Monferrat is making a joyful gift to the King; all the more so as he previously received one from him that enhanced his honour and strengthened his power. His enemies should therefore be afraid that he will be teaching them a painful lesson.
VI. All these events are leading me to make this vers, as I see Christians so prepared to serve the Saviour, as long as they go for love of Him to recover the Holy Land.
VII. Noble King Alfonso, your praises are heard far and wide, but no praise-giver has ever brought them to perfection; instead all receive more honour in your praise than you do yourself.

 

Italian translation [lb]

I. Se anche non avessi mai composto canzoni, sento a corte così tanti argomenti validi sul re Alfonso che penso che ora saprei come comporle. Così, dal momento che il talento è la mia guida in questo, anche se il cantare è fuori moda e io non ho alcun supporto da amore, è tale l’onore dovuto al buon re che debbo, se posso, comporre un buon vers.
II. Ci sono così tante buone qualità nel nobile re che la sua fama è riconosciuta ovunque e la sua lode è così grande e lusinghiera che il meglio del mondo l’ha fatta propria; infatti è tanto adornato di pregio che ha consacrato sapienza e azioni e parole e cuore e mente e ricchezza interamente al valore, e la verità di ciò appare in modo evidente.
III. Ora sento dire che vedremo lui e il re di Francia, con cui pensava di essere [ancora] in contrasto, giungere ad un comune accordo; il principe che è signore dei Provenzali è stato ascoltato in questa faccenda e credo che sarà obbedito; poiché ha a cuore la giustizia e la pace, ed è chiaro che con l’aiuto di Nostro Signore può facilmente aggiustare ogni cosa.
IV. Il loro accordo dovrebbe far piacere al re d’Inghilterra, perché non diffidano di lui e mi piacerebbe che lui e il re d’Aragona, che è cresciuto in valore, ne facessero parte; infatti ognuno di loro deve essere pronto ad augurarsi il loro accordo, e (così) il re Alfonso potrebbe prendere Granada rapidamente.
V. Sono contento che l’onorato, eccellente marchese del Monferrato stia per fare un bel regalo al re; tanto più che ne aveva già ricevuto uno da lui che ha accresciuto il suo onore e rafforzato il suo potere. Perciò i suoi nemici dovrebbero cominciare a temere che egli voglia impartire loro una dolorosa lezione.
VI. Tutti questi avvenimenti mi portano a comporre questo vers, tanto vedo i cristiani pronti a servire il Salvatore, a patto che vadano a riscattare la terra santa per amor Suo.
VII. Nobile re Alfonso, le vostre lodi si odono ovunque, ma nessuno di coloro che vi hanno lodato le ha mai celebrate compiutamente; anzi, tutti acquistano più onore dandovi lode che voi (nel riceverla).

 

 

 

Text: Longobardi (with modifications) 1982-1983 (XII). – Rialto 27.v.2013.


Notes: The vers dates from December 1280 and was most probably composed for the court of Enric II of Rodez (see Longobardi, «I “vers”», p. 88). It refers to conflict over Sancho of Castile’s usurpation of the right to inherit the throne after the death of Alfonso X’s eldest son Ferdinand, at the expense of Ferdinand’s sons. Philip the Bold of France was Ferdinand’s brother-in-law and had supported his nephews’ claims, while Alfonso had remained more or less passive. The matter was finally resolved on 26 November 1280. See Longobardi’s notes on Rialto and her edition «I “vers”», p. 89. The lord of the Provençals referred to in 22-23 is Charles of Anjou, the English King (28) Edward I Longshanks, Alfonso’s brother-in-law, and the Aragonese King (31) Pere III (Longobardi, «I “vers”», p. 89). – Line 20: literally «of whom I/he thought there to be a dispute»; compare BdT 248.27 non es tensos, «there is no argument about it»: see Ulrich Mölk, Guiraut Riquier. Las Cansos, Heidelberg 1962, XXIV, 50 and the note to 49f. on p. 110. Longobardi «con cui pensava ancora di essere in contrasto». It is unclear whether the subject of pensav’ is 1st or 3rd person. – Lines 35-36: Longobardi: «re don Alfonso, con nuovo vigore, potrà espugnare Granada». For levar see her note to 36, «I “vers”», p. 89. – Lines 37-38: Longobardi takes cabalos to qualify Monferrat («l’onorato marchese del nobile Monferrato»). – Lines 39-40: the exchange of gifts refers to a series of interwoven marriages between the two families: the Marquis had married Alfonso’s daughter Beatrice in 1272, while Alfonso’s son had married the Marquis’s daughter in the same year.

[LP, lb]


BdT    Guiraut Riquier    248.79

Songs referring to the crusades