210.8 |
Guillem de Berguedan
|
||
Cansoneta leu e plana, | ||
leugereta, ses ufana, | ||
farai, e de Mon Marques, | ||
del traichor de Mataplana, | ||
5 | q’es d’engan farsitz e ples. | |
A, Marques, Marques, Marques, | ||
d’engan etz farsitz e ples. | ||
Marques, ben aion las peiras | ||
a Melgur depres Someiras, | ||
10 | on perdetz de las denz tres; | |
no·i ten dan, que las primeiras | ||
i son e non paron ges. | ||
A, Marques, Marques, Marques, | ||
d’engan etz farsitz e ples. | ||
15 | Del bratz no·us pretz una figa, | |
que cabreilla par de biga | ||
e portatz lo mal estes; | ||
ops i auria ortiga | ||
qe·l nervi vos estendes. | ||
20 | A, Marques, Marques, Marques, | |
d’engan etz farsitz e ples. | ||
Marques, qui en vos se fia | ||
ni a amor ni paria; | ||
gardar se deu totas ves | ||
25 | qon qe·z an: an de clar dia, | |
de nuoitz ab vos non an ges. | ||
A, Marques, Marques, Marques, | ||
d’engan etz farsitz e ples. | ||
Marques, ben es fols qui·s vana | ||
30 | c’ab vos tenga meliana | |
meins de brajas de cortves; | ||
et anc fills de crestiana | ||
pejor costuma non mes. | ||
A, Marques, Marques, Marques, | ||
35 | d’engan etz farsitz e ples. |
Testo: Riquer 1996 (X). – Rialto 30.vii. 2003.
Mss.: A 201r, D 128v, I 193v, K 179r.
Edizioni critiche: Martín de Riquer, «Las poesías de Guilhem de Berguedán contra Pons de Mataplana», Zeitschrift für romanische Philologie, 71, 1955, pp. 1-32, a p. 19; Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 97; Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 170 (riprende con minime variazioni il testo dell’edizione del 1971).
Altre edizioni: Le parnasse occitanien, Toulouse 1817, p. 152; Adelbert Keller, Lieder Guillems von Berguedan, Mitau-Leipzig 1849, p. 29 (testo di I); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. III, p. 305; Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. I, p. 99 (testo di I); Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 274 (solo le prime tre strofe); Karl Bartsch - Eduard Koschwitz, Chrestomathie provençale, Marburg 1904, col. 129; Erhard Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch, Berlin 1917, p. 104; Alfons Serra-Baldó, Els trobadors, Barcelona 1934, p 119 (testo di I); Martín de Riquer - Francisco Noy, Antología de textos literarios románicos medievales, Barcelona 1958, p. 176 (testo dell’edizione di Riquer del 1955); Giuseppe Edoardo Sansone, La lirica dell’antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, 2 voll., Milano 1984, vol. I, p. 254 (testo dell’edizione di Riquer del 1971, con traduzione italiana).
Metrica: a7’ a7’ b7 a7’ b7 B7 B7 (Frank 123:1, unicum); cinque coblas singulars, con rima ‘b’ costante e refrain nel sesto e settimo verso di ogni strofa. Stefano Asperti, all’interno della sua BEdT segnala un’analogia metrica con la canzone di Raimbaut d’Aurenga BdT 389.10 (schema a7’ a7’ b7 a7’ b7 b7).
Nota: Cansoneta (secondo la definizione incipitaria) del ciclo intorno a Pons de Mataplana (Mon Marques), di cui fanno parte anche BdT 210.1, 210.5, 210.18 e il planh BdT 210.9; questa poesia è datata da Riquer al 1172-1273, poiché vi si fa riferimento ad un incidente intercorso a Pons a Melgur depres Someiras (v. 9), ossia a Mauguio (oggi nel dipartimento di Hérault) vicino a Sommières (dipartimento di Gard), nei pressi di Montpellier, ove è documentata la presenza di Pons accanto al re Alfonso alla fine del 1172 (Riquer, Guillem, I, pp. 82-83).
[sc]