Rialto

210.7

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

Chansson ai comensada
que sera loing cantada
en est son vieil antic
que fetz N’Ot de Moncada
5 anz que peira pausada
fos el clochier de Vic.
  
E per tal l’ai moguda
que gerra m’es creguda
de Mon Sogr’ab front pic,
10 et er per loing saubuda,
q’ieu non tem gab ni bruda
de nuill mon enemic.
  
Ja Dieus noca·m don Poilla,
ni·l fort castel d’Anoilla,
15 ni·l palaitz d’Ostalric,
s’anz que chant la granoilla
no·il trac vieich e la coilla
del bisbaz fals mendic.
  
Per Dieu, be·m tenc per rosa
20 si l’anel e la crosa,
pois es mon enemic,
no·il tuoill abde sa bosa,
don tantz conz enterrosa,
ab un palm de l’espic.
  
25 Tota nostra lei torba
est bisbatz nas de corba
ab son malvatz prezic;
tant fort fot et encorba,
so·m dis Girautz de Jorba,
30 Bernarda mieichpartic.
  
Morta fora si·l metge
non fos que venc d’Usetge,
qe·l mejan li cosic;
tal colp li det sotz petge,
35 c’a pauc no·il parec fetge,
que caubra·i un bertic.

 

 

 

Testo: Riquer 1996 (VI). – Rialto 30.vii.2003.


Mss.: A 201v, D 129r, I 194r, K 179v.

Edizioni critiche: Martín de Riquer, «Las poesías de Guilhem de Berguedán contra el obispo de Urgel», Studi medievali, n.s. 18, 1952, pp. 272-291, a p. 281 (manoscritto di base A); Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 71; Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 139 (riprende senza variazioni il testo dell’edizione del 1971).

Altre edizioni:  Adelbert Keller, Lieder Guillems von Berguedan, Mitau-Leipzig 1849, p. 27 (testo di I); Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 311 (testo di Keller con omissioni); Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. I, p. 97 (diplomatica di I).

Metrica: a6’ a6’ b6 a6’ a6’ b6 (Frank 91:17); sei coblas singulars con rima ‘b’ costante. La melodia, secondo la dichiarazione della prima strofa, dovrebbe essere stata ripresa da un’antica canzone di Ot de Montcada, ma non conosciamo alcun trovatore con questo nome.  Martín de Riquer segnala invece come probabile modello il sirventese di Marcoat BdT 294.4 (Frank 91:16), che ha identico schema rimico con versi però eptasillabi in luogo degli esasillabi femminili di questo componimento.

Note: Componimento che si autodefinisce chanson (v. 1), ma che sarebbe da considerare piuttosto un sirventese sia dal punto di vista contenutistico (di invettiva personale e politica) che da quello melodico-formale (in quanto contraffattura dichiarata). – Poesia di invettiva contro Pere de Berga (contro cui si scagliano anche BdT 210.2, 210.11 e 210.19) e soprattutto contro il vescovo di Urgell Arnau de Preixens (come anche BdT 210.4, 210.8a, 210.15, 210.21); le invettive mosse contro questi due personaggi sono quelle consuete: Pere è dipinto come cornuto, il vescovo come aggressore sessuale. Ancora tipico dello stile graffiante di Guillem de Berguedan è il riferimento puntuale a personaggi noti come testimoni delle turpitudini dei personaggi ingiuriati: in questo caso Guerau de Jorba, personaggio di spicco dell’entourage del re Alfonso (cf. Riquer, Guillem, I, p. 70).

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan